讀古今文學網 > 這個詞,原來是這個意思!2 > 「陰溝翻船」的「陰溝」為何會翻船 >

「陰溝翻船」的「陰溝」為何會翻船

中國民間俗語中有「陰溝裡翻船」的說法,比喻在最有把握的地方出了問題,屬於完全不該有的失誤。說起來很順口,但是仔細一想問題就來了:陰溝裡怎麼會行船?如果陰溝裡不能行船,又怎麼會翻船呢?

我們先來辨析一下「陰溝」的由來。五代時人丘光庭所著《兼明書》中說:「凡溝有露見其明者,有以土填其上者。土填其上者謂之陰溝,露見其明者謂之陽溝。言陽以對陰,無他說也。」有陰必有陽,因此「陽溝」就是露出地面的排水溝,「陰溝」就是藏在地下的排水溝。但是陰溝和陽溝僅僅是排水溝,其寬並不足以行船,那麼又何來翻船一說呢?

原來,在北方方言中,「陰溝翻船」本來應該是「羊溝翻船」。晉代學者崔豹所著《古今注》中說:「長安御溝,謂之楊溝,謂植高楊於其上也。一曰羊溝,謂羊喜牴觸垣牆,故為溝以隔之,故曰羊溝也。」所謂「楊溝」、「羊溝」,楊、羊同音,植楊樹而稱為「楊溝」更為可信。無論是「楊溝」還是「羊溝」,其寬都足以行船,而且御溝兩側遍植高楊和槐樹,溝中水流風平浪靜可想而知,要想翻船實在是一件概率極小的事情,因此人們才用「羊溝翻船」作比。清代時猶有此語,清人翟顥所著《通俗編》中說:「北人又有羊溝翻船之語。」可為證。

後人不解「羊溝」或「楊溝」稱謂的來歷,而誤寫作更通俗易懂的「陽溝」一詞,比如明代學者郎瑛在《七修類稿》中就疑惑不解:「予以今人暗者為陰溝,則明者為陽溝矣,明白簡易,不知中華子何以雲所也,或者古自如是耳?」五代時人馬縞所著《中華古今注》一書中也有「羊溝」的記載,因此郎瑛不懂「中華子何以雲所也」。

後人將「羊溝」誤為「陽溝」,但作為排水溝的「陽溝」卻無法行船,於是乾脆一錯到底,將「陽溝」再變為語感更重、更不可能行船的「陰溝」,從而產生了「陰溝翻船」這句不知所云的俗語。這就是這句俗語的輾轉由來。