讀古今文學網 > 這個詞,原來是這個意思!2 > 「墊背」原來是往死人身下墊錢 >

「墊背」原來是往死人身下墊錢

今天口語中的「墊背」一詞,用來比喻讓別人為自己分擔過失或罪責,比如「死了也要拉個墊背的」之類。為什麼會有這樣的意思呢?原來,這跟過去的喪葬習俗有關。

元人鄭廷玉所作雜劇《看錢奴買冤家債主》第四折《收尾》:「笑則笑賈員外一文不使。單為這口銜墊背幾文錢,險送了拽布拖麻孝順子。」這裡的「口銜墊背」就是古代的喪葬習俗。《紅樓夢》第七十二回:鳳姐道:「我又不等著銜口墊背,忙什麼呢。」那麼,到底什麼叫作「口銜墊背」或者「銜口墊背」呢?

先說「口銜」或「銜口」,又叫「含口」或「口含錢」,指死人入殮時放在死人嘴裡的錢。東漢學者何休說:「孝子所以實親口也,緣生以事,死不忍虛其口。」這是古人一項獨特的習俗,死者入殮時口中要含著一些東西,所謂「死不忍虛其口」是也(請參看本書「口實」詞條)。這項習俗發展到後來,逕直將錢放在死人口中了事,也不再有珠、玉、璣、貝、谷等更多的講究了。

再說「墊背」,這是指死人入殮時撒在棺底的錢,墊在死者背下,故稱「墊背」。跟「口銜」一樣,也是讓死人到了另一個世界裡有錢可花。由死人的「墊背錢」加以引申,「死了也要拉個墊背的」,因此比喻讓別人為自己分擔。

民間的「墊背錢」可想而知極其微薄,因此「墊背」的比喻義也就不可能是什麼重量級的人物,隨隨便便拉一個人「墊背」而已。