讀古今文學網 > 博爾赫斯詩選 > 布宜諾斯艾利斯的死亡 >

布宜諾斯艾利斯的死亡

I.恰卡裡塔

因為南城墓園的肺腑裡

填滿了黃色的熱病,直到高喊道夠了;

因為南城幽深的房屋

把死亡扔在布宜諾斯艾利斯臉上

也因為布宜諾斯艾利斯再也不忍看見那死亡,

一鏟接一鏟,他們把你挖開

在喪失了西風的邊緣,

在塵暴和

留給馬車伕的第一堆沉重的垃圾之後。

這裡只有世界

和星星在幾個小農場上升起的習慣,

而火車從貝爾麥霍車庫開出

運走那些死亡的遺忘:

死去的男人,鬍鬚蓬亂,圓睜著雙眼,

死去的女人,肉體殘忍,魔力全無。

死亡的欺騙——人與生俱來的骯髒——

仍然在肥沃著你底層的土壤,因此你召集

你的幽靈混合軍,你秘密的骷髏游擊隊

它們落入你被埋葬的黑夜之底

彷彿落入了大海深處,

朝向一種沒有不朽也沒有尊嚴的死亡。

一種頑強的植物,煉獄的殘渣。

壓迫著你無邊的牆壁

它的含義就是沉淪,

而對腐爛深信不疑的陋巷

把它火熱的生命投到你腳下,

投到由一支泥土的低沉火焰穿透的通道裡

或茫然無措於手風琴懶惰的演奏

或狂歡節號角平淡的呼鳴之中。

(命運最為永久的判決

在我身上延續,我在你黑夜中的今夜聽見它,

當吉他在彈奏者的手中

像言詞一樣地訴說。它們訴說著:

死亡是活過的生命,

生命是臨近的死亡。)

墓地的漫畫像,蓋馬

把外來的死亡招到你腳下。

我們耗盡了現實,使它患病:210輛馬車

敗壞黎明,往那

煙霧迷濛的大墓場運送

每天的廢料,我們已用死亡玷污了它們。

歪斜破舊的木頭圓頂和高高的十字架

——最後一盤棋的黑色棋子——穿過你的街道

而它們多病的威嚴將掩蓋

我們死亡的恥辱。

在你嚴守紀律的圍地裡

死亡無色,空洞,用數字計算;

它縮小為日期與名字,

詞語的死亡。

恰卡裡塔:

這個國度,布宜諾斯艾利斯的下水道,最後的斜坡,

比別處活得更長,也死得更長的城郊,

這死亡的,而不是來世的麻風病院,

我聽見了你失效的詞語而不相信,

因為你自己對悲劇的信念是生命的行動。

也因為一朵玫瑰的完滿勝過了你的大理石。

Ⅱ.裡科來塔

在這裡死亡擁有榮譽,

這裡是布宜諾斯艾利斯審慎的死亡,

長久而幸運的光明的血親,

這光來自索科洛的庭院

也來自爐膛裡細小的灰燼

生日牛奶裡微妙的甘甜

和院落的深邃的朝代。

與它達成協議的

有古老的溫柔,也有古老的嚴厲。

你的前額是勇敢的門廊

和樹木盲目的慷慨

暗指了死亡而一無所知的飛鳥的言辭

和那些戰爭的送葬裡

鼓手們振作勇氣的鼓點;

你的肩頭,城北緘默的寓所

和羅薩斯的劊子手們殺人的牆。

在大理石幫助下,在崩散中成長著

死者的無可再現的國度

他們在你的黑暗裡成為非人

自從瑪麗亞·德·洛斯·多洛利斯·馬西埃爾,烏拉圭的女兒

——你花園裡注定要歸於上蒼的種子——

多麼微不足道,在你的荒野裡沉沉入睡。

但我卻願意佇足沉思,我想到

那些輕賤的花朵,它們是你虔誠的註腳

——你身邊金合歡樹下的黃土,

從你陵墓中升起的,紀念的花朵——

想到為什麼它們優雅與沉睡的生命

緊連著我們所愛的人們可怕的殘骸。

我提出這個問題,又將說出它的回答:

花朵永遠守望著死亡,

因為我們人類永遠都不可思議地懂得

它沉睡的,優雅的存在

乃是能夠陪伴已逝者的最好事物

不會因驕傲於活著而冒犯他們

也不比他們更富有活力。