精疲力竭,我趕快到床上躺下,
去歇息我那整天勞頓的四肢;
但馬上我的頭腦又整裝出發,
以勞我的心,當我身已得休息。
因為我的思想,不辭離鄉背井,
虔誠地趲程要到你那裡進香,
睜大我這雙沉沉欲睡的眼睛,
向著瞎子看得見的黑暗凝望;
不過我的靈魂,憑著它的幻眼,
把你的倩影獻給我失明的雙眸,
像顆明珠在陰森的夜裡高懸,
變老醜的黑夜為明麗的白晝。
這樣,日裡我的腿,夜裡我的心,
為你、為我自己,都得不著安寧。
—莎士比亞《十四行詩:27》
手機閱讀更精彩!
讀古今文學網 > 如果世界和愛情都還很年輕 > 十四行詩精選 49 >
精疲力竭,我趕快到床上躺下,
去歇息我那整天勞頓的四肢;
但馬上我的頭腦又整裝出發,
以勞我的心,當我身已得休息。
因為我的思想,不辭離鄉背井,
虔誠地趲程要到你那裡進香,
睜大我這雙沉沉欲睡的眼睛,
向著瞎子看得見的黑暗凝望;
不過我的靈魂,憑著它的幻眼,
把你的倩影獻給我失明的雙眸,
像顆明珠在陰森的夜裡高懸,
變老醜的黑夜為明麗的白晝。
這樣,日裡我的腿,夜裡我的心,
為你、為我自己,都得不著安寧。
—莎士比亞《十四行詩:27》