我愛情的至尊,你的美德已經
使我這藩屬加強對你的擁戴,
我現在寄給你這詩當作使臣,
去向你述職,並非要向你炫才。
職責那麼重,我又才拙少俊語,
難免要顯得赤裸裸和你相見,
但望你的妙思,不嫌它太粗鄙,
在你靈魂裡把它的赤裸裸遮掩;
因而不管什麼星照引我前程,
都對我露出一副和悅的笑容,
把華服加給我這寒傖的愛情,
使我配得上你那繾綣的恩寵。
那時我才敢對你誇耀我的愛,
否則怕你考驗我,總要躲起來。
—莎士比亞《十四行詩:26》
手機閱讀更精彩!
讀古今文學網 > 如果世界和愛情都還很年輕 > 十四行詩精選 48 >
我愛情的至尊,你的美德已經
使我這藩屬加強對你的擁戴,
我現在寄給你這詩當作使臣,
去向你述職,並非要向你炫才。
職責那麼重,我又才拙少俊語,
難免要顯得赤裸裸和你相見,
但望你的妙思,不嫌它太粗鄙,
在你靈魂裡把它的赤裸裸遮掩;
因而不管什麼星照引我前程,
都對我露出一副和悅的笑容,
把華服加給我這寒傖的愛情,
使我配得上你那繾綣的恩寵。
那時我才敢對你誇耀我的愛,
否則怕你考驗我,總要躲起來。
—莎士比亞《十四行詩:26》