你是會唱歌的夜鶯,你是盛開的玫瑰花魂。在你的土地上令人欣喜,快步走向黎巴嫩。
新娘,請報佳音98
新娘,請報佳音!
你是地域的裝飾壯錦。
你是東方的日出,
你的羚羊牧草豐潤。
你是會唱歌的夜鶯,
你是盛開的玫瑰花魂。
在你的土地上令人欣喜,
快步走向黎巴嫩。
你的源泉豐富,
你的水流歡騰飛奔。
你的芳名四方播撒,
紀伯倫·哈利勒·紀伯倫。
哈利勒·紀伯倫99
哈利勒·紀伯倫
拋棄了無益虛榮,
使得店舖均陶醉,
又及平民的孩童。
我母是位完美人,
高聲呼喊低沉吟;
被愚弄者快返回!
你的影像何方飛?
哈利勒,當讚頌,
堂兄堂弟俱榮幸。
不毛之地步步升,
誰也不記個中情。
只因枷鎖過於緊固,
他的安全到受威嚇。
我喚一聲辛納夫,
請把桎梏加給我。
優素夫·白什爾,
沒有一文揣腰裡。
拜迪哈明說話:
一點消息未傳遞。
艾斯阿德·奧馬爾,
牽來了一頭毛驢;
只因誘惑有危險,
他們告別急跑去。
加席姆·萊希德,
站在遠處高聲唱:
喂,勇敢的大英雄,
這消息意味著什麼?
侯賽因開口說道:
我心裡多麼欣喜!
只因你投出一石,
打下了兩隻鳥兒。
艾卜·賈瓦德說:
他們裁判很公正。
狼吞虎嚥勢不減,
爆發只待時到來。
哈姆德話好聽,
愚昧難以掩天性。
人們豎起刺樁子,
責備符合個中情。
大學者捨迪德,
不禁開口把話說。
他常常高聲喊,
曾見房舍坍塌過。
澤勒菲民歌100
我登上山頭,
覓尋我的鳥兒。
母親呀,我的鳥兒,
卻在別人的籠子裡。
我發出喚鳥聲音,
我說:「鳥兒,假若……」
鳥兒說:你的時辰錯過,
請去尋覓別的鳥兒!
他們說:你的情人在發燒,
明天,他就要死去。
我立即到了木料市,
想訂一口棺木。
他醉於金錢,
市場上鑰匙是寶石,
我覺得王國有些希奇,
二人睡在一口棺裡。
他穿著仿絲衣衫,
黑又亮看著漂亮。
但卻刺痛了體軀,
帥哥無人同情體諒。
修道院長無靈魂,
說話必在密室裡藏。
我的視力怪中怪,
眼見你們修道院淒涼。
誰人能夠沒有愛?
誰人能夠沒有情?
誰人能夠空走世上,
心中沒有主的身影?
請看果園裡的石榴,
那正是愛情的範例;
就連天上的星斗,
也在相互眨眼傳情。
心啊,我的朝聖者在哭;
心啊,讓他們歡樂一下!
心神啊,他們讓你歡欣,
你也要讓他們快樂!
心哪,假若你有意願,
就請你讓他們歡喜。
他們定能用他們的目光,
點燃我心中的慷慨之火。
你是盤中的玫瑰,
我是潤育你的晨露。
你是麥勒斯襯衫,
我是鍾情於你的愛神。
你是金牛宮的七星,
我是駕馭你的天平座。
你是天上的月亮,
我是捧你的眾星。
我登上山頭,
俯視山下的谷地。
我要說歡迎歡迎,
請微風吹拂我的國土!
主啊,河水在流動,
淹沒了整個山谷。
我用我的腕子當橋,
好讓你沿橋過海洋。
母親,請把絲綢鋪上,
用玫瑰花把我蓋起來。
我是愛的犧牲品,
愛火將我徹底征服。
假若我死在你們那裡,
看主面上,請呼喚我。
帶走那些煙花女,
你自己哭泣號喪吧!
母親,我的情人已走,
但期他帶回好消息。
本是我們之間的秘密,
如今已為大家知。
如果我手裡沒有紙,
我將在鳥翅上書寫。
我手下沒有墨水,
我將用我的血寫字。
登上山頂的人呀,
請你伸手遞給我水喝。
假若我感到口渴,
我決無意傚法你。
主啊,微風吹過時,
會把你的吻痕掃去。
面容已展示在你面前,
還請你用雙眼細看。