你曾經受到遨請,進入了宮廷,
英俊的歌手!你唱著崇高的詩篇;
貴客們停下舞步,為了好瞻仰你,
期待那豐滿的朱唇再吐出清音;
而你卻抬起寒舍的門閂,你果真
不嫌它褻瀆了你的手?沒誰看見,
你甘心讓你那音樂飄落在我門前,
疊作層層金聲的富麗?你忍不忍?
你往上瞧,看這窗戶都給闖破——
是蝙蝠,貓頭鷹的窠巢佔據在頂梁,
是啾啾的蟋蟀在跟你的琵琶應和!
住聲,別激起回聲來加深荒涼!
那裡邊有一個哀音,它必須深躲,
在暗裡哭泣……正像你該當眾歌唱。
手機閱讀更精彩!
讀古今文學網 > 白朗寧夫人愛情十四行詩詩集 > 04 >
你曾經受到遨請,進入了宮廷,
英俊的歌手!你唱著崇高的詩篇;
貴客們停下舞步,為了好瞻仰你,
期待那豐滿的朱唇再吐出清音;
而你卻抬起寒舍的門閂,你果真
不嫌它褻瀆了你的手?沒誰看見,
你甘心讓你那音樂飄落在我門前,
疊作層層金聲的富麗?你忍不忍?
你往上瞧,看這窗戶都給闖破——
是蝙蝠,貓頭鷹的窠巢佔據在頂梁,
是啾啾的蟋蟀在跟你的琵琶應和!
住聲,別激起回聲來加深荒涼!
那裡邊有一個哀音,它必須深躲,
在暗裡哭泣……正像你該當眾歌唱。