讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 烈祖 >

烈祖

【題解】

《毛詩序》:「《烈祖》,祀中宗也。」朱熹《詩序辯說》云:「詳此詩,未見其為祀中宗,而末言湯孫,則也祭成湯之詩耳。」方玉潤《詩經原始》引輔廣曰:「《那》與《烈祖》皆祀成湯之樂,然《那》詩則專言樂聲,至《烈祖》則及於酒饌焉。」即此詩主要是寫獻祭食品的。

嗟嗟烈祖[1], 有秩斯祜[2]。 申錫無疆[3], 及爾斯所[4]。 既載清酤[5], 賚我思成[6]。 亦有和羹[7], 既戒既平[8]。 鬷假無言[9], 時靡有爭[10]。 綏我眉壽[11], 黃耇無疆[12]。 約軝錯衡[13], 八鸞鶬鶬[14]。 以假以享[15], 我受命溥將[16]。 自天降康[17], 豐年穰穰[18]。 來假來饗[19], 降福無疆。 顧予烝嘗, 湯孫之將。

【譯文】

讚歎先祖功無量, 留下巨大的福祥。 賜福重重無有疆, 直到後裔當今王。 清冽美酒供你享, 賜予我們福綿長。 還有調和的肉湯, 五味平正味道香。 默默禱告寂無聲, 樂聲暫停很安靜。 願神賜我以長壽, 黃發鮐背壽無疆。 錯金衡木皮包轂, 八隻鸞鈴響叮噹。 諸侯赴廟來致祭, 受周之命封地廣。 安樂康寧自天降, 豐收年景糧滿倉。 神靈降臨享祭品, 賜我幸福永無疆。 秋冬祭祀請神享, 商湯子孫禮獻上。

【註釋】

[1]嗟嗟:讚歎詞。烈祖:有功業的先祖。

[2]有秩:猶「秩秩」,大貌。斯:語助詞。祜:福。

[3]申錫:一再賜予。申,重。

[4]斯所:此處,此地。指烈祖賜福無限,直到當今之王。

[5]載:設置。一說盛酒於杯。清酤:清酒。

[6]賚(lai):賞賜。思:句中語助詞。成:福。

[7]和羹:調好的湯。

[8]戒:完備。平:成。指準備完畢。一說和平也。此指和羹必備五味。

[9]鬷(zōng)假:同「奏假」,祈禱。無言:不出聲。此指默默禱告。

[10]靡、爭:指祭時肅靜沒有爭吵喧鬧之聲。

[11]綏:賜。眉壽:長壽。

[12]黃耇(gǒu):指長壽之福。

[13]約:纏束。軝(qi):車轂。即車軸兩頭伸出輪外的部分。錯:塗金的花紋。衡:車轅前駕馬的橫木。

[14]鸞:馬轡頭兩邊掛的小鈴。鶬鶬(qiāng):鈴鐺作響。以上二句指前來助祭的諸侯。

[15]假:通「格」,迎神。

[16]溥將:大而長。

[17]康:安樂。

[18]穰穰(rang):糧食盛多貌。

[19]饗:接受酒食。指祖宗神靈來吃所獻的祭品。