讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > >

【題解】

這是殷商後代宋國祭祀其先祖的樂歌。《毛詩序》說:「《那》,祀成湯也。微子至於戴公,其間禮樂廢壞,有正考父(宋國大夫)得《商頌》十二篇於周之大師,以《那》為首。」此首描繪了祭祀時盛大而熱烈的樂舞場景,通過對鼓樂和舞蹈繪聲繪色的描寫,反映出了商代文化藝術的狀況,很具史料價值。

猗與那與[1], 置我鞉鼓[2]。 奏鼓簡簡[3], 衎我烈祖[4]。 湯孫奏假[5], 綏我思成[6]。 鞉鼓淵淵[7], 嘒嘒管聲[8]。 既和且平, 依我磬聲[9]。 於赫湯孫[10]! 穆穆厥聲[11]。 庸鼓有斁[12], 萬舞有奕[13]。 我有嘉客, 亦不夷懌[14]。 自古在昔, 先民有作[15]。 溫恭朝夕[16], 執事有恪[17], 顧予烝嘗[18], 湯孫之將[19]。

【譯文】

多麼美好盛大啊, 豎起我們的搖鼓。 鼓兒敲起咚咚響, 以此娛樂我先祖。 湯孫禱告祈神明, 賜我順利又成功。 搖鼓敲起淵淵響, 笙管吹起嘒嘒聲。 曲調協調又和平, 按照磬聲奏與停。 啊!顯赫商湯的子孫, 祭祀樂聲真動聽。 大鐘大鼓聲音洪, 眾人齊舞態從容。 我們請來眾嘉賓, 人人喜悅笑臉盈。 就在往昔遠古時, 先民已把祭禮定。 朝夕溫和又恭敬, 祭時虔誠又敬謹。 秋祭冬祭請光臨, 湯孫誠懇表衷情。

【註釋】

[1]猗(ē)、那(nuo):形容樂隊美盛的樣子。與(yu):歎美詞。

[2]置:通「植」,豎立。鞉(tao)鼓:有柄的搖鼓,似今撥浪鼓。

[3]簡簡:鼓聲。

[4]衎(kan):歡樂。烈祖:功業顯赫的先祖,指成湯。

[5]湯孫:成湯的子孫。奏假:進言禱告。

[6]綏:贈予。思:句中語助詞。成:指生長、成功的地方。

[7]淵淵:鼓聲。

[8]嘒嘒(hui):樂聲。

[9]依我磬聲:指鼓聲、管樂聲都按照磬聲來演奏。

[10]於(wū):歎美詞。赫:顯赫。

[11]穆穆:美好的樣子。

[12]庸:同「鏞」,大鐘。斁(yi):盛大。

[13]萬舞:舞名。有奕:形容舞態從容的樣子。

[14]不:通「丕」,大。夷懌:喜悅。

[15]有作:有所作為。

[16]溫恭:溫文恭敬。

[17]有恪(ke):即「恪恪」,恭敬的樣子。

[18]顧:光顧。烝嘗:祭名,冬祭曰「烝」,秋祭曰「嘗」。

[19]將:奉獻。