讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 絲衣 >

絲衣

【題解】

《毛詩序》說:「《絲衣》,繹賓屍也。高子曰:『靈星之屍也。』」「繹」即「繹祭」。周代的祭祀有時進行兩天,首日是正祭,次日即繹祭,也就是《穀梁傳》所說的「繹者,祭之旦日之享賓也」。據此有人認為此詩就是講「繹祭」的。而朱熹《詩集傳》說:「此亦祭祀而飲酒之詩。」還有些研究者,對此詩不能作出確解,因而說「且闕疑」。從內容看,這大概是一首周王祭祀和燕飲賓客的樂歌。詩共九句,前五句寫祀典之盛,後四句寫祭祀燕飲的氣氛合乎禮儀。

絲衣其紑[1], 載弁俅俅[2]。 自堂徂基[3], 自羊徂牛。 鼐鼎及鼒[4], 兕觥其觩[5]。 旨酒思柔[6]。 不吳不敖[7], 胡考之休[8]。

【譯文】

絲綢祭服白又淨, 頭戴皮帽端端正。 從那廟堂到門檻, 從羊到牛皆豐盛。 大鼎小鼎食物滿, 彎角酒杯都擺定, 美酒味道醇又正。 話語溫和面無驕, 人人長壽美善行。

【註釋】

[1]絲衣:神屍所穿的絲質白色祭服。紑(fou):潔白鮮明貌。

[2]載:通「戴」。弁:古代貴族戴的皮帽子,以鹿皮為之。俅俅:恭順貌。一說冠飾貌。

[3]堂:廟堂,或以為即明堂。徂:往。基:通「畿」,指門檻。

[4]鼐(nai)鼎及鼒(zī):言用大鼎小鼎盛祭品供神享用。鼐,大鼎。鼒,小鼎。

[5]兕觥(si gōng):犀牛角做的酒杯。觩(qiu):獸角彎曲貌。

[6]思柔:即「柔柔」,指酒口感柔綿。

[7]吳:喧嘩。《毛傳》:「吳,嘩也。」敖:傲。

[8]胡考:長壽。休:美善。一說「休」指福祿。