讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 有客 >

有客

【題解】

這首詩是周王為客餞行時唱的樂歌,表現了周王對來客熱情招待的情形,也委婉地暗示了周王對客人的希望。《毛詩序》:「《有客》,微子來見祖廟也。」微子是紂的同母庶兄,成王殺武庚以後,封微子於宋,為宋公,代殷後,承湯祀。《鄭箋》:「成王既黜殷,命殺武庚,命微子代殷後,既受命來朝而見也。」詩中描寫了客人的賢良,主人的盛情,敘述樸實無華,情感真切熱情,洋溢著濃厚的生活氣息,讀來如身臨其境。

有客有客[1], 亦白其馬[2]。 有萋有且[3], 敦琢其旅[4]。 有客宿宿[5], 有客信信[6]。 言授之縶[7], 以縶其馬。 薄言追之[8], 左右綏之[9]。 既有淫威[10], 降福孔夷[11]。

【譯文】

遠方客人來造訪, 駕車白馬真健壯。 隨從人員多又多, 個個品德都賢良。 客人已經住兩天, 多住幾天也無妨。 給他拿條絆馬索, 絆住馬兒不得行。 客人走時遠遠送, 左右大臣皆熱情。 既用大德來待客, 上天降福大又多。

【註釋】

[1]客:指宋微子。朱熹《詩集傳》:「周既滅商,封微子於宋,以祀其先王。而以客禮待之,不敢臣也。」

[2]亦白其馬:亦,語助詞。白為純潔之色,故以白馬為美。《詩集傳》曰:「殷尚白,修其禮物,仍殷之舊也。」白馬,一說客人所乘之馬,朱熹認為是客人帶來的禮物。

[3]有萋有且(jū):形容隨從眾多的樣子。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:「萋、且雙聲詞,皆以狀從者之盛。」

[4]敦琢:即「雕琢」,雕琢本為治玉之名,這裡形容其隨從眾臣皆為賢者。

[5]宿宿:住一夜謂之「宿」,宿而又宿,則是兩夜。

[6]信信:住兩夜(再宿)謂之「信」。宿宿、信信,在此意思是相同的,都是指連續住幾天的意思。《毛詩傳箋通釋》:「特心欲留客,致慇勤之詞。」

[7]縶(zhi):馬索。此句中用作名詞,下句中用作動詞。是說給他繩索,絆住馬足,表示要留住客人。

[8]薄言:發語詞。追:送。《孔疏》:「追謂已發上道,逐而送之,故以追為送客。」

[9]左右:天子左右重臣。綏之:安撫客人。《孔疏》:「左右之諸臣又從而安樂之,與之歡燕,以安樂其心,是厚之無已。」

[10]淫威:猶云「大德」。淫,大。威,德。

[11]夷:大。《毛詩傳箋通釋》:「按《說文》『夷』從大從弓,古夷字必有『大』訓。」