讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 瞻卬 >

瞻卬

【題解】

這是一首諷刺周幽王寵信褒姒,起用奸佞,以致天怒人怨,政亂民病,終於導致了西周滅亡的詩。《毛詩序》說:「《瞻卬》,凡伯刺幽王大壞也。」《鄭箋》:「凡伯,天子大夫也。」關於幽王寵信褒姒、荒政亡國的事,《史記》、《國語》等史書都有記載,可謂實有其事。而詩中反映的事實更為深刻全面。此詩可以說是周朝末年國將滅亡前的全景圖。吳闓生《詩經會通》云:「首二章述時政之弊,三四章追咎禍原由於女寵,五六章哀賢人之亡,末章望之改悔,用意深厚。」這說明,詩人對褒姒雖痛恨非常,但指責的重點還是幽王。《序》說作者為凡伯,這個凡伯,可能是周厲王時作《板》詩的凡伯的後人,但其人已難以考證。可以肯定的是,他是上層人物,對幽王及朝中事務比較瞭解,對於他們的行事又深惡痛絕,所以才能寫出具有如此深刻批判意義的詩篇。

瞻卬昊天[1], 則不我惠[2]。 孔填不寧[3], 降此大厲[4]。 邦靡有定, 士民其瘵[5]。 蟊賊蟊疾[6], 靡有夷屆[7]。 罪罟不收[8], 靡有夷瘳[9]。

【譯文】

仰望蒼天高又遠, 不肯施惠我人間。 天下久久不安寧, 降下巨災和大難。 國家沒有安定時, 士民大眾受苦難。 蟊賊殘害眾生靈, 痛苦接連沒個完。 罪犯歹徒不逮捕, 百姓生活不平安。

【註釋】

[1]瞻卬:仰望。卬,「仰」的假借字。昊天:皇天。喻周幽王。

[2]惠:愛。

[3]孔填(chen):很久。《毛傳》:「填,久。」

[4]厲:禍患。

[5]士民:士卒百姓。瘵(zhai):病,指憂患。

[6]蟊賊:吃莊稼的害蟲。蟊疾:啃吃莊稼。此言蟊賊為害。

[7]夷:平。屆:終極。

[8]罪罟(gǔ):即有罪之人。收:收斂。

[9]瘳(chōu):病癒。此指停歇。


人有土田, 女反有之[10]。 人有民人[11], 女覆奪之[12]。 此宜無罪, 女反收之[13]。 彼宜有罪, 女覆說之[14]。

【譯文】

別人擁有好土田, 你卻奪取為己有。 別人擁有的奴僕, 你反掠奪在己手。 這些本是無罪人, 你卻把他當罪囚。 那些有罪應嚴懲, 你反讓他獲自由。

【註釋】

[10]女:汝,指周王。有:佔有。

[11]民人:人民。一說指奴隸。

[12]覆:反而。

[13]收:拘捕。

[14]說:通「脫」,開脫,赦免。


哲夫成城[15], 哲婦傾城[16]。 懿厥哲婦[17], 為梟為鴟[18]。 婦有長舌[19], 維厲之階[20]。 亂匪降自天[21], 生自婦人。 匪教匪誨[22], 時維婦寺[23]。

【譯文】

聰明男人建都城, 聰明女人害國精。 可歎此女太聰明, 兇惡猶如貓頭鷹。 搬弄是非靠長舌, 造禍生事她本領。 禍亂不是從天降, 邪惡緣自婦人生。 沒人教唆王為惡, 女人宦官他信聽。

【註釋】

[15]哲夫:多謀略之士。城:指國家。

[16]哲婦:多謀的婦人。此指幽王寵妃褒姒。傾城:傾敗國家。陳奐《詩毛氏傳疏》:「傾城,喻亂國也。」

[17]懿:通「噫」,歎詞。《鄭箋》:「懿,有所傷痛之聲。」厥:其。

[18]梟:傳說吃母的惡鳥。《說文》:「梟,不孝鳥也。」鴟:貓頭鷹。古人也以為不祥之鳥。

[19]長舌:《鄭箋》:「喻多言語。」

[20]厲:災禍。

[21]匪:非,不是。

[22]匪教匪誨:《鄭箋》:「非有人教王為亂,語王為惡者,是惟愛近婦人,用其言故也。」

[23]婦:指褒姒。寺:宦官。一說指親近的人。寺,為「侍」的假借。


鞫人忮忒, 譖始竟背[24]。 豈曰不極[25]? 伊胡為慝[26]! 如賈三倍[27], 君子是識[28]。 婦無公事[29], 休其蠶織[30]。

【譯文】

誣人伎倆花樣多, 前言後語不符合。 怎說沒有到極點? 怎能說我是作惡! 商人買賣要獲利, 君子從政是為國。 女人不要預國事, 哪能不蠶又不織。

【註釋】

[24]鞫人忮(zhi)忒,譖(zen)始竟背:《毛傳》曰:「忮,害。忒,變。」《鄭箋》:「鞫,窮也。譖,不信也。婦人之長舌者多謀慮,好窮屈人之語,忮害轉化,其言無常,始於不信,終於背違。」鞫,告。忮,害。忒,變。譖,毀。竟,最終。背,違背。

[25]豈曰不極:朱熹《詩集傳》「自謂其言之放恣無所極已。」意為:難道自認為她對別人的危害還沒有達到極點嗎?極,已。

[26]伊胡為慝(te):朱熹《詩集傳》:「而反曰是何足為慝乎。」意為:怎麼能造成危害呢?伊,發語詞。胡為,為什麼。慝,惡。

[27]賈(gǔ):買賣。一說商人。三倍:三倍之利,指得利潤之多。

[28]君子:謂從政者。識:通「職」,主持。

[29]婦無公事:此句是說婦人不要參與政事。《毛傳》:「婦人無與外政,雖王后猶以蠶織為事。」無,不要。公事,政事。

[30]休:停止。蠶織:養蠶紡織之事。


天何以刺[31]? 何神不富[32]? 捨爾介狄[33], 維予胥忌[34]。 不吊不祥[35], 威儀不類[36]。 人之雲亡[37], 邦國殄瘁[38]。

【譯文】

上天為何懲罰我? 神靈為何不賜福? 捨棄元兇和大惡, 對我忠言猜忌多。 天降災禍不體恤, 禮節失態不像樣。 賢人忠臣都跑光, 國家困頓將滅亡。

【註釋】

[31]刺:責罰。

[32]富:通「福」,賜福。

[33]捨:捨棄不顧。介狄:元惡。介,大。狄,淫辟。

[34]胥:相。忌:怨,忌恨。

[35]吊:慰問撫恤。《詩集傳》:「吊,閔也。」

[36]威儀:禮節。類:善。

[37]云:語助詞。亡:逃亡。

[38]殄(tiǎn)瘁:困病。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:「殄瘁二字平列,與盡瘁、憔悴之同為勞病正同。」


天之降罔[39], 維其優矣[40]。 人之雲亡, 心之憂矣。 天之降罔, 維其幾矣[41]。 人之雲亡, 心之悲矣!

【譯文】

上天降下彌天禍, 遭災之人實在多。 賢人個個都遠走, 心中憂傷找誰說? 上天降下普天災, 國家危難人心寒。 賢人個個都遠走, 心中悲傷難排遣!

【註釋】

[39]罔:同「網」,指加人罪名。

[40]優:多。

[41]幾:危殆。


觱沸檻泉[42], 維其深矣。 心之憂矣, 寧自今矣[43]? 不自我先, 不自我後。 藐藐昊天[44], 無不克鞏[45]。 無忝皇祖[46], 式救爾後[47]。

【譯文】

泉水噴湧水花濺, 清澈深幽底難見。 心中無限憂和怨, 難道今天才出現? 災難不在我生前, 也不推遲我死後。 上天渺茫高又遠, 都應敬畏那蒼天。 不要辱沒你祖先, 救你子孫萬代傳。

【註釋】

[42]觱(bi)沸:泉水湧出貌。檻泉:此指氾濫的泉水。檻,通「濫」,氾濫。

[43]寧自今矣:言何自今日開始。寧,何。

[44]藐藐:通「邈邈」,曠遠貌。

[45]無不克鞏:上天降罪無不是可畏的。克,可。鞏,「恐」的假借,畏懼。

[46]忝:辱沒。一說有愧於。皇祖:祖先。

[47]式救爾後:以救你的子孫。式,用,以。後,後代。