【題解】
這是一首歌頌韓侯的詩。《毛詩序》說:「《韓奕》,尹吉甫美宣王也。能錫命諸侯。」朱熹《詩集傳》說:「韓侯初立來朝,始受王命而歸,詩人作此以送之。《序》亦以為尹吉甫作,今未有據。」朱熹認為此詩既不是美宣王,作者也未必是尹吉甫,而是韓侯受冊命後,詩人寫的送行詩。這種看法符合詩旨。此詩寫了韓侯到都城接受冊封和返回封國的全過程,敘事全面,脈絡清晰。首述受命之重,再述得賞之豐,又述歸宴之盛、妻室之貴、國之富庶,末述職權之要。描寫之細緻生動,如同我們親臨了一場分封諸侯的大典。分封韓侯,和北方少數民族聯了姻,就使北方邊陲得以穩定,西周政權也能夠穩固。因此此詩不僅有審美價值,還具有史料價值。
奕奕梁山[1], 維禹甸之[2]。 有倬其道[3], 韓侯受命[4], 王親命之: 纘戎祖考[5]。 無廢朕命, 夙夜匪解[6]。 虔共爾位[7], 朕命不易。 榦不庭方[8], 以佐戎辟[9]。
【譯文】
梁山巍峨高高聳, 大禹治水洪水平。 有條大道寬又廣, 韓侯入朝受冊命。 周王親自下令說: 祖先業績你繼承。 切莫背棄我命令, 早起晚睡勿懈松。 忠於職守要謹敬, 我不輕易給冊封。 安定不臣的方國, 輔佐君王來效命。
【註釋】
[1]奕奕:高大貌。梁山:有二說,一說在今陝西韓城西北,一說在今河北固安東南。
[2]甸:治理。《毛傳》:「甸,治也。」《鄭箋》:「梁山之野,堯時俱遭洪水,禹甸之者,決除其災,使成平田,定貢賦於天子。」
[3]有倬(zhuō):即「倬倬」,廣闊。
[4]韓侯:春秋前有二韓:一在今陝西韓城南,一在今河北固安東南,二韓皆姬姓。此詩之「韓」指在河北者。受命:受周王冊命。
[5]纘(zuǎn):繼承。戎:你。
[6]匪解:不懈。解,通「懈」。
[7]虔共:敬奉,虔誠奉行。
[8]榦(gan):正,糾正。不庭:不直,指不臣服於周。方:方國。陳奐《詩毛氏傳疏》:「榦不庭方,言四方有不直者則正之,侯伯得專征伐也。」
[9]戎:你。辟:君主。
四牡奕奕, 孔修且張[10]。 韓侯入覲[11], 以其介圭[12]。 入覲於王, 王錫韓侯。 淑旂綏章[13], 簟茀錯衡[14]。 玄袞赤舄[15], 鉤膺鏤鍚[16]。 鞹鞃淺幭[17], 鞗革金厄[18]。
【譯文】
駕車四馬肥又壯, 身軀高大又修長。 韓侯入京來朝見, 手捧大圭上朝堂。 俯伏丹墀見周王, 王賜禮品來獎賞。 繪龍錦旗采羽裝, 竹簾繪彩車一輛。 黑色龍袍紅色履, 馬帶樊纓金鏤裝。 蒙軾獸皮和虎皮, 籠頭車軛閃金光。
【註釋】
[10]修:長。張:大。
[11]覲(jin):朝見。
[12]介圭:大圭,玉製禮器。
[13]淑:美。旂:畫有蛟龍的旗。綏章:旂桿上的飾物。朱熹《詩集傳》:「綏章,染鳥羽或犛牛尾為之,注於旂干之首,為表章者也。」
[14]簟茀(dian fu):遮蔽車廂的竹簾。錯衡:塗有花紋的車前橫木。這些都是諸侯所乘路車的裝飾。
[15]玄袞:畫有龍紋的黑色禮服。赤舄(xi):貴族所穿的紅色鞋子。
[16]鉤膺:亦稱樊纓,馬頸上的帶飾。鏤鍚(yang):嵌刻金屬為飾。《詩集傳》:「鏤,刻金也。馬眉上飾曰鍚,今當廬也。」當廬,指馬的額頭。
[17]鞹鞃(kuo hong):綁在車軾上的獸皮。鞹,去毛的獸皮。鞃,車軾所蒙之獸皮。淺幭(mie):覆蓋車軾上的虎皮。《毛傳》:「淺,虎皮淺毛也。幭,覆式也。」
[18]鞗(tiao)革:馬籠頭。金厄:拴在籠頭上的金屬套環。《詩集傳》:「鞗革,轡首也。金厄,以金為環,纏扼轡首也。」
韓侯出祖[19], 出宿於屠[20]。 顯父餞之[21], 清酒百壺。 其殽維何[22]? 炰鱉鮮魚[23]。 其蔌維何[24]? 維筍及蒲[25]。 其贈維何? 乘馬路車[26]。 籩豆有且[27], 侯氏燕胥[28]。
【譯文】
韓侯回程祭路神, 路上住宿在屠城。 顯父為他來餞行, 百壺清酒醇又香。 他的菜餚有什麼? 清蒸甲魚魚片香。 佐餐蔬菜有什麼? 鮮嫩竹筍蒲芽爽。 贈送韓侯何禮物? 四馬路車真堂皇。 籩豆果餚列滿席, 諸侯燕飲喜洋洋。
【註釋】
[19]出祖:出行時祭祀路神。
[20]屠:地名。《詩集傳》:「屠,地名,或曰,即杜也。」姚際恆曰:「屠、杜古通用。《漢志》注云:古杜伯國,漢宣帝葬其地,因曰杜陵,在長安南十五里。」
[21]顯父:周朝卿士。餞:設宴送行。
[22]殽:葷菜。
[23]炰(pao):蒸煮。鮮魚:鮮,當釋為「析」。析魚,即膾魚,如今之生魚片。
[24]蔌(su):蔬菜。
[25]筍:竹筍。蒲:水生植物,嫩時可食。
[26]乘馬:四匹馬。路車:貴族所乘之車。
[27]籩豆:盛果脯及菜餚的容器。且(jū):多貌。
[28]侯氏:諸侯來朝之稱,此則指韓侯。燕胥:宴樂。
韓侯取妻[29], 汾王之甥[30], 蹶父之子[31]。 韓侯迎止, 於蹶之裡。 百兩彭彭[32], 八鸞鏘鏘, 不顯其光[33]。 諸娣從之[34], 祁祁如雲[35]。 韓侯顧之[36], 爛其盈門[37]。
【譯文】
韓侯在此娶了妻, 厲王甥女是新娘, 卿士蹶父的女郎。 韓侯親自來迎娶, 在那蹶父的城邑。 百輛大車路上跑, 八隻鸞鈴響鏘鏘, 身份顯赫真榮光。 陪嫁眾妾隨新娘, 紛紜多如彩雲樣。 韓侯回頭來觀看, 新娘眾妾皆漂亮。
【註釋】
[29]取:同「娶」。
[30]汾王:即周厲王。厲王被國人趕跑,流亡汾水之畔的彘(即今山西霍州境內),故稱「汾王」。
[31]蹶父(gui fǔ):周宣王卿士,姓姞。
[32]百兩:即「百輛」,此言迎親之車輛眾多。彭彭:馬強盛貌。
[33]不:「丕」的假借,大。顯:顯耀。
[34]諸娣:指陪嫁的媵妾。《毛傳》:「諸侯一娶九女,二國媵之。諸娣,眾妾也。」
[35]祁祁:眾多貌。
[36]顧:曲顧。《白虎通義》曰:「夫親迎,御輪三周,下車曲顧者,防淫佚也。」古代貴族男子到女家親迎,有三次回顧之禮。
[37]爛其:即「爛爛」,燦爛而有光彩。形容諸娣。
蹶父孔武[38], 靡國不到。 為韓姞相攸[39], 莫如韓樂, 孔樂韓土。 川澤訏訏[40], 魴旟甫甫[41], 麀鹿噳噳[42], 有熊有羆, 有貓有虎[43]。 慶既令居[44], 韓姞燕譽[45]。
【譯文】
蹶父雄壯武藝高, 征伐各國無不到。 他為女兒找夫婿, 莫如韓國地方好, 住在這裡樂陶陶。 川澤水域寬又廣, 水中魚兒蹦又跳。 母鹿雄鹿滿山岡, 深林還有熊和羆, 山貓老虎山中跑。 美好居所已安定, 韓姞歡樂心情好。
【註釋】
[38]孔武:很威武。蹶父掌兵權,從事兵甲征伐之事,故有「孔武」之譽。
[39]韓姞:即韓侯妻,本姓「姞」,因嫁於韓侯,故稱「韓姞」。相:看。攸:所。指選擇可嫁之所。
[40]訏訏(xū):廣大貌。
[41]魴:鳊魚。甫甫:魚肥大貌。
[42]麀(yōu)鹿:母鹿。一說:麀指母鹿,鹿指雄鹿。噳噳(yǔ):眾多貌。
[43]貓:《毛傳》:「似虎,淺毛色者。」可能為山貓。
[44]慶:慶賀。既:定。令居:好居所。
[45]燕譽:安樂。
溥彼韓城[46], 燕師所完[47]。 以先祖受命, 因時百蠻[48]。 王錫韓侯: 其追其貊[49], 奄受北國[50], 因以其伯。 實墉實壑[51], 實畝實藉[52]。 獻其貔皮[53], 赤豹黃羆[54]。
【譯文】
廣大壯觀的韓城, 燕國民眾所築成。 自從先祖受冊命, 靠這百蠻漸強盛。 周王因功賞韓侯: 追貊兩族你管轄, 北方各國歸你掌, 此地方伯你擔當。 築城挖壕引來水, 整地翻土耕種忙。 追貊進獻野獸皮, 赤豹黃羆皮質良。
【註釋】
[46]溥彼:猶「溥溥」,廣大貌。溥,大也。
[47]燕:國名。周有二燕:一為南燕,故城在今河南汲縣西,國君姓姞,相傳為黃帝之後。一為北燕,即在今北京大興,國君姓姬,召公奭始封於此。古代學者或以為指北燕,或以為指南燕。師:民眾。完:修築,建造。《詩集傳》曰:「韓初封時,召公為司空,王命以其眾為築此城。」
[48]因:依靠。時:是,此。百蠻:眾蠻,指北方少數民族。
[49]王錫韓侯:其追其貊(mo):此二句是說宣王賜給韓侯追、貊等國,讓其為一方之伯。《詩集傳》曰:「王以韓侯之先,因是百蠻而長之,故錫之追、貊,使為之伯。」追、貊,古代北方的兩個民族。《山海經》有貊國。
[50]奄受:全部接受。北國:北方各諸侯國。
[51]墉:城。壑:城壕。這裡皆作動詞,指築城挖壕。
[52]畝:指整理田埂地壟。藉:舊以為「稅也」,當指耕地。
[53]貔(pi):猛獸名。一名白狐,遼東人謂之白熊。
[54]赤豹黃羆:赤豹與黃羆的皮。