讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 韓奕 >

韓奕

【題解】

這是一首歌頌韓侯的詩。《毛詩序》說:「《韓奕》,尹吉甫美宣王也。能錫命諸侯。」朱熹《詩集傳》說:「韓侯初立來朝,始受王命而歸,詩人作此以送之。《序》亦以為尹吉甫作,今未有據。」朱熹認為此詩既不是美宣王,作者也未必是尹吉甫,而是韓侯受冊命後,詩人寫的送行詩。這種看法符合詩旨。此詩寫了韓侯到都城接受冊封和返回封國的全過程,敘事全面,脈絡清晰。首述受命之重,再述得賞之豐,又述歸宴之盛、妻室之貴、國之富庶,末述職權之要。描寫之細緻生動,如同我們親臨了一場分封諸侯的大典。分封韓侯,和北方少數民族聯了姻,就使北方邊陲得以穩定,西周政權也能夠穩固。因此此詩不僅有審美價值,還具有史料價值。

奕奕梁山[1], 維禹甸之[2]。 有倬其道[3], 韓侯受命[4], 王親命之: 纘戎祖考[5]。 無廢朕命, 夙夜匪解[6]。 虔共爾位[7], 朕命不易。 榦不庭方[8], 以佐戎辟[9]。

【譯文】

梁山巍峨高高聳, 大禹治水洪水平。 有條大道寬又廣, 韓侯入朝受冊命。 周王親自下令說: 祖先業績你繼承。 切莫背棄我命令, 早起晚睡勿懈松。 忠於職守要謹敬, 我不輕易給冊封。 安定不臣的方國, 輔佐君王來效命。

【註釋】

[1]奕奕:高大貌。梁山:有二說,一說在今陝西韓城西北,一說在今河北固安東南。

[2]甸:治理。《毛傳》:「甸,治也。」《鄭箋》:「梁山之野,堯時俱遭洪水,禹甸之者,決除其災,使成平田,定貢賦於天子。」

[3]有倬(zhuō):即「倬倬」,廣闊。

[4]韓侯:春秋前有二韓:一在今陝西韓城南,一在今河北固安東南,二韓皆姬姓。此詩之「韓」指在河北者。受命:受周王冊命。

[5]纘(zuǎn):繼承。戎:你。

[6]匪解:不懈。解,通「懈」。

[7]虔共:敬奉,虔誠奉行。

[8]榦(gan):正,糾正。不庭:不直,指不臣服於周。方:方國。陳奐《詩毛氏傳疏》:「榦不庭方,言四方有不直者則正之,侯伯得專征伐也。」

[9]戎:你。辟:君主。


四牡奕奕, 孔修且張[10]。 韓侯入覲[11], 以其介圭[12]。 入覲於王, 王錫韓侯。 淑旂綏章[13], 簟茀錯衡[14]。 玄袞赤舄[15], 鉤膺鏤鍚[16]。 鞹鞃淺幭[17], 鞗革金厄[18]。

【譯文】

駕車四馬肥又壯, 身軀高大又修長。 韓侯入京來朝見, 手捧大圭上朝堂。 俯伏丹墀見周王, 王賜禮品來獎賞。 繪龍錦旗采羽裝, 竹簾繪彩車一輛。 黑色龍袍紅色履, 馬帶樊纓金鏤裝。 蒙軾獸皮和虎皮, 籠頭車軛閃金光。

【註釋】

[10]修:長。張:大。

[11]覲(jin):朝見。

[12]介圭:大圭,玉製禮器。

[13]淑:美。旂:畫有蛟龍的旗。綏章:旂桿上的飾物。朱熹《詩集傳》:「綏章,染鳥羽或犛牛尾為之,注於旂干之首,為表章者也。」

[14]簟茀(dian fu):遮蔽車廂的竹簾。錯衡:塗有花紋的車前橫木。這些都是諸侯所乘路車的裝飾。

[15]玄袞:畫有龍紋的黑色禮服。赤舄(xi):貴族所穿的紅色鞋子。

[16]鉤膺:亦稱樊纓,馬頸上的帶飾。鏤鍚(yang):嵌刻金屬為飾。《詩集傳》:「鏤,刻金也。馬眉上飾曰鍚,今當廬也。」當廬,指馬的額頭。

[17]鞹鞃(kuo hong):綁在車軾上的獸皮。鞹,去毛的獸皮。鞃,車軾所蒙之獸皮。淺幭(mie):覆蓋車軾上的虎皮。《毛傳》:「淺,虎皮淺毛也。幭,覆式也。」

[18]鞗(tiao)革:馬籠頭。金厄:拴在籠頭上的金屬套環。《詩集傳》:「鞗革,轡首也。金厄,以金為環,纏扼轡首也。」


韓侯出祖[19], 出宿於屠[20]。 顯父餞之[21], 清酒百壺。 其殽維何[22]? 炰鱉鮮魚[23]。 其蔌維何[24]? 維筍及蒲[25]。 其贈維何? 乘馬路車[26]。 籩豆有且[27], 侯氏燕胥[28]。

【譯文】

韓侯回程祭路神, 路上住宿在屠城。 顯父為他來餞行, 百壺清酒醇又香。 他的菜餚有什麼? 清蒸甲魚魚片香。 佐餐蔬菜有什麼? 鮮嫩竹筍蒲芽爽。 贈送韓侯何禮物? 四馬路車真堂皇。 籩豆果餚列滿席, 諸侯燕飲喜洋洋。

【註釋】

[19]出祖:出行時祭祀路神。

[20]屠:地名。《詩集傳》:「屠,地名,或曰,即杜也。」姚際恆曰:「屠、杜古通用。《漢志》注云:古杜伯國,漢宣帝葬其地,因曰杜陵,在長安南十五里。」

[21]顯父:周朝卿士。餞:設宴送行。

[22]殽:葷菜。

[23]炰(pao):蒸煮。鮮魚:鮮,當釋為「析」。析魚,即膾魚,如今之生魚片。

[24]蔌(su):蔬菜。

[25]筍:竹筍。蒲:水生植物,嫩時可食。

[26]乘馬:四匹馬。路車:貴族所乘之車。

[27]籩豆:盛果脯及菜餚的容器。且(jū):多貌。

[28]侯氏:諸侯來朝之稱,此則指韓侯。燕胥:宴樂。


韓侯取妻[29], 汾王之甥[30], 蹶父之子[31]。 韓侯迎止, 於蹶之裡。 百兩彭彭[32], 八鸞鏘鏘, 不顯其光[33]。 諸娣從之[34], 祁祁如雲[35]。 韓侯顧之[36], 爛其盈門[37]。

【譯文】

韓侯在此娶了妻, 厲王甥女是新娘, 卿士蹶父的女郎。 韓侯親自來迎娶, 在那蹶父的城邑。 百輛大車路上跑, 八隻鸞鈴響鏘鏘, 身份顯赫真榮光。 陪嫁眾妾隨新娘, 紛紜多如彩雲樣。 韓侯回頭來觀看, 新娘眾妾皆漂亮。

【註釋】

[29]取:同「娶」。

[30]汾王:即周厲王。厲王被國人趕跑,流亡汾水之畔的彘(即今山西霍州境內),故稱「汾王」。

[31]蹶父(gui fǔ):周宣王卿士,姓姞。

[32]百兩:即「百輛」,此言迎親之車輛眾多。彭彭:馬強盛貌。

[33]不:「丕」的假借,大。顯:顯耀。

[34]諸娣:指陪嫁的媵妾。《毛傳》:「諸侯一娶九女,二國媵之。諸娣,眾妾也。」

[35]祁祁:眾多貌。

[36]顧:曲顧。《白虎通義》曰:「夫親迎,御輪三周,下車曲顧者,防淫佚也。」古代貴族男子到女家親迎,有三次回顧之禮。

[37]爛其:即「爛爛」,燦爛而有光彩。形容諸娣。


蹶父孔武[38], 靡國不到。 為韓姞相攸[39], 莫如韓樂, 孔樂韓土。 川澤訏訏[40], 魴旟甫甫[41], 麀鹿噳噳[42], 有熊有羆, 有貓有虎[43]。 慶既令居[44], 韓姞燕譽[45]。

【譯文】

蹶父雄壯武藝高, 征伐各國無不到。 他為女兒找夫婿, 莫如韓國地方好, 住在這裡樂陶陶。 川澤水域寬又廣, 水中魚兒蹦又跳。 母鹿雄鹿滿山岡, 深林還有熊和羆, 山貓老虎山中跑。 美好居所已安定, 韓姞歡樂心情好。

【註釋】

[38]孔武:很威武。蹶父掌兵權,從事兵甲征伐之事,故有「孔武」之譽。

[39]韓姞:即韓侯妻,本姓「姞」,因嫁於韓侯,故稱「韓姞」。相:看。攸:所。指選擇可嫁之所。

[40]訏訏(xū):廣大貌。

[41]魴:鳊魚。甫甫:魚肥大貌。

[42]麀(yōu)鹿:母鹿。一說:麀指母鹿,鹿指雄鹿。噳噳(yǔ):眾多貌。

[43]貓:《毛傳》:「似虎,淺毛色者。」可能為山貓。

[44]慶:慶賀。既:定。令居:好居所。

[45]燕譽:安樂。


溥彼韓城[46], 燕師所完[47]。 以先祖受命, 因時百蠻[48]。 王錫韓侯: 其追其貊[49], 奄受北國[50], 因以其伯。 實墉實壑[51], 實畝實藉[52]。 獻其貔皮[53], 赤豹黃羆[54]。

【譯文】

廣大壯觀的韓城, 燕國民眾所築成。 自從先祖受冊命, 靠這百蠻漸強盛。 周王因功賞韓侯: 追貊兩族你管轄, 北方各國歸你掌, 此地方伯你擔當。 築城挖壕引來水, 整地翻土耕種忙。 追貊進獻野獸皮, 赤豹黃羆皮質良。

【註釋】

[46]溥彼:猶「溥溥」,廣大貌。溥,大也。

[47]燕:國名。周有二燕:一為南燕,故城在今河南汲縣西,國君姓姞,相傳為黃帝之後。一為北燕,即在今北京大興,國君姓姬,召公奭始封於此。古代學者或以為指北燕,或以為指南燕。師:民眾。完:修築,建造。《詩集傳》曰:「韓初封時,召公為司空,王命以其眾為築此城。」

[48]因:依靠。時:是,此。百蠻:眾蠻,指北方少數民族。

[49]王錫韓侯:其追其貊(mo):此二句是說宣王賜給韓侯追、貊等國,讓其為一方之伯。《詩集傳》曰:「王以韓侯之先,因是百蠻而長之,故錫之追、貊,使為之伯。」追、貊,古代北方的兩個民族。《山海經》有貊國。

[50]奄受:全部接受。北國:北方各諸侯國。

[51]墉:城。壑:城壕。這裡皆作動詞,指築城挖壕。

[52]畝:指整理田埂地壟。藉:舊以為「稅也」,當指耕地。

[53]貔(pi):猛獸名。一名白狐,遼東人謂之白熊。

[54]赤豹黃羆:赤豹與黃羆的皮。