讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 嵩高 >

嵩高

【題解】

這是尹吉甫為申伯送行的詩。申伯是宣王的舅舅,宣王對他極為寵信,增加他的封地,派人為他建築謝城和宗廟,又讓人幫他遷到謝城。臨行賜予他車馬介圭,為他餞行。宣王的大臣尹吉甫為此作了這首詩,贈給申伯。《毛詩序》:「《嵩高》,尹吉甫美宣王也。天下復平,能建國,親諸侯,褒賞申伯焉。」朱熹《詩集傳》說:「宣王之舅申伯出封於謝,而尹吉甫作詩以送之。」兩相比較,朱說更符合詩意。全詩八章,都是讚揚的話。首章盛讚申伯不同尋常的降生,以及在周廷和諸侯中的地位和作用。起句「嵩高維岳,峻極於天」氣勢雄偉,出手不凡。方玉潤《詩經原始》說:「起筆崢嶸,與岳勢競隆。後世杜甫呈獻巨篇,專學此種。」這種起筆不凡的寫法,對後世詩賦創造確實影響很大。第二章寫分封謝地,世代守業,成為諸侯國的榜樣。第三章寫宣王派召伯虎建設謝城,並派傅御搬遷家人。第四章寫召伯虎為其建成寢廟,宣王賞賜他駿馬四匹。第五章寫宣王臨別贈言,並饋贈寶玉。第六章寫宣王在郊邑設宴餞別。第七章寫申伯進入謝城盛況。第八章讚美申伯功德,並說明作詩之意。方玉潤評論說:「以下歷敘王命諸臣代伯經營其國,自城郭、宗廟、宮室、車馬、寶玉,以及土田、賦稅之屬,無不具備。所尤異者,伯之家人,亦令傅御代為遷徙;赴國行糧,亦命召伯早為儲備。王之寵臣,可謂至矣。」此詩也反映了古代宗法社會中皇親國戚的特權,及當時的分封情況,極具史料價值。

嵩高維岳[1], 駿極於天[2]。 維岳降神, 生甫及申[3]。 維申及甫, 維周之翰[4]。 四國於蕃[5], 四方於宣[6]。

【譯文】

崇高巍峨太岳山, 高高聳立接雲天。 是那太岳降神靈, 生下申甫這二賢。 惟這申伯和甫侯, 他是周邦的棟樑。 諸侯靠他作屏障, 王的恩澤他宣暢。

【註釋】

[1]嵩:山大而高。岳:四岳。東嶽泰山,南嶽衡山,西嶽華山,北嶽恆山。

[2]駿:通「峻」,高大。極:至。

[3]甫:讀作「呂」,呂、申都是姜姓之國。《鄭箋》:「申,申伯也。甫,甫侯也。皆以賢知入為周之楨干之臣。」

[4]翰:棟樑。

[5]於:為。蕃:藩籬,屏障。

[6]宣:宣暢。《毛傳》:「四方之處恩澤不至,則往宣暢之,使沾王化。」馬瑞辰以為宣通「垣」,指垣牆。


亹亹申伯[7], 王纘之事[8]。 於邑於謝[9], 南國是式[10]。 王命召伯[11], 定申伯之宅。 登是南邦[12], 世執其功[13]。

【譯文】

勤勞不倦的申伯, 輔助周王繼祖業。 在謝修築了城邑, 南國諸侯的表率。 周王命令臣召伯, 定好申伯的住宅。 建成南方的邦國, 世代守業永不改。

【註釋】

[7]亹亹(wěi):勤勉貌。

[8]纘:繼承。《韓詩》作「踐」。踐,任也。之:其,指申伯。

[9]謝:地名。在今河南唐河南。

[10]南國:周之南的國家稱「南國」。式:法,榜樣。

[11]召伯:召虎,即召穆公,宣王大臣。

[12]登:建成。《爾雅》:「登,成也。」南邦:指謝邑。

[13]執:守成。言世代守其成。


王命申伯: 式是南邦, 因是謝人, 以作爾庸[14]。 王命召伯: 徹申伯土田[15]。 王命傅御[16]: 遷其私人[17]。

【譯文】

周王命令這申伯: 要做南國的榜樣, 依靠謝地的百姓, 築好堅固的城牆。 周王命令這召伯: 理好申伯的田疆。 又命朝廷侍御臣: 遷其家臣同前往。

【註釋】

[14]庸:「墉」的假借,城。一說:庸,功也。

[15]徹:治理。

[16]傅:輔助王治理國政者稱「傅」。御:侍御,王的侍從官員。

[17]私人:大夫的家臣。


申伯之功[18], 召伯是營。 有俶其城[19], 寢廟既成[20]。 既成藐藐[21], 王錫申伯: 四牡蹻蹻[22], 鉤膺濯濯[23]。

【譯文】

申伯築謝立大功, 召伯繼續來經營。 修繕完美又堅固, 前廟後寢都建成。 新建廟寢真壯麗, 周王賞賜申伯功: 四匹雄馬很強壯, 胸前佩飾閃閃明。

【註釋】

[18]功:事,指築城、徹田等工作。

[19]有俶(chu):即「俶俶」,新城完美貌。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:「《說文》:『俶,善也。』」《毛傳》:「俶,作也。」俶,修建。有俶,為城繕修之貌。

[20]寢廟:前曰「廟」,為禮神之所。後曰「寢」,是人居住之所。

[21]藐藐:美盛貌。

[22]蹻蹻(jiǎo):強壯貌。

[23]鉤膺:馬胸前頸上的帶飾。濯濯:光澤鮮明貌。


王遣申伯, 路車乘馬[24]。 我圖爾居, 莫如南土。 錫爾介圭[25], 以作爾寶。 往王舅[26], 南土是保。

【譯文】

王讓申伯去謝城, 路車乘馬來贈送。 「我細考慮你住地, 唯有南方更適宜。 賜你珍貴的大圭, 作為鎮國的寶器。 叫聲王舅你快去, 守衛南方的土地。」

【註釋】

[24]路車:諸侯坐的一種車。乘馬:四匹馬。

[25]介圭:大圭,古代玉製的禮器。

[26](jī):語助詞,猶「哉」。王舅:申伯是宣王母親申後的兄弟,故宣王稱其為王舅。


申伯信邁[27], 王餞於郿[28]。 申伯還南, 謝於誠歸[29]。 王命召伯, 徹申伯土疆。 以峙其粻[30], 式遄其行[31]。

【譯文】

申伯決定要上路, 王在郿邑來餞行。 申伯決定回南方, 誠心誠意歸謝城。 周王命令召穆公, 申伯地界要劃定。 備好足夠的糧草, 好讓申伯快起程。

【註釋】

[27]信:確實,信實。《孔疏》:「申伯初不欲離王,王告語復重,心開意解,申伯於是信實欲行。」

[28]餞:備酒送行。郿:地名,在今陝西眉縣東北。

[29]謝於誠歸:即「誠歸於謝」。《孔疏》:「誠心歸於謝國,古人之語多倒,故申明之。誠歸者,決意不疑之詞。」

[30]以:乃,就。峙:通「偫」,儲備。粻(zhāng):糧食。言積蓄糧草,準備出發。

[31]遄(chuan):迅速。


申伯番番[32], 既入於謝, 徙御嘽嘽[33]。 周邦鹹喜, 戎有良翰[34]。 不顯申伯[35], 王之元舅[36], 文武是憲[37]。

【譯文】

申伯英武氣軒昂, 進入新築的謝城, 隨從人馬步安詳。 周邦之人露喜容, 國有棟樑實可慶。 這位顯赫的申伯, 他是周王的大舅, 文韜武略人稱頌。

【註釋】

[32]番番(bō):勇武貌。

[33]徒御:徒步的,駕車的。指隨行人馬。嘽嘽(tān):安舒快樂貌。《孔疏》:「嘽嘽,安舒之狀。行則安舒,貌則喜樂。」

[34]戎:你,指宣王。一說指謝地之人。良翰:好棟樑。

[35]不顯:光顯。

[36]元舅:大舅。

[37]文武:指文韜武略。憲:表率,模範。


申伯之德, 柔惠且直。 揉此萬邦[38], 聞於四國。 吉甫作誦[39], 其詩孔碩[40], 其風肆好[41], 以贈申伯。

【譯文】

申伯美德人人誇, 和順正直又溫良。 安撫天下諸侯國, 美好聲名傳四方。 吉甫作了這首歌, 詩意深切篇幅長, 曲調優美好傳唱, 以贈申伯表衷腸。

【註釋】

[38]揉:安撫。

[39]吉甫:即尹吉甫,周宣王卿士。誦:歌,指這篇詩。

[40]孔碩:甚大,指詩的篇幅長。

[41]風:曲調。肆好:極好。