讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 雲漢 >

雲漢

【題解】

這是周宣王求神祈雨的詩。宣王二年至六年間,天大旱,此詩就是宣王向上天求雨的禱詞。詩中充滿了無可奈何的憂慮,反反覆覆講災難的嚴重,災難造成的後果,自己祈禱的虔誠,敬畏懇切之情達到了極點。周宣王被稱為「中興之主」,他在位四十六年,由於周公、召公的輔助,能繼承文、武、成、康的遺風,征西戎,伐玁狁,征荊蠻,平淮夷,使周王室得到復興。從求雨真誠急切之意,可見其為政兢兢業業之心。《毛詩序》:「《雲漢》,仍叔美宣王也。宣王承厲王之烈,內有撥亂之志,遇災而懼,側身修行,欲銷去之。天下喜於王化復行,百姓見憂,故作是詩也。」《鄭箋》:「仍叔,周大夫也。《春秋》魯桓公五年夏,『天王使仍叔之子來聘。』」《序》講宣王在其父厲王衰亂政局之後繼承王位,心有撥亂之志,這時遇到大旱年景,他注意自身修養,推行善政,以求消災免難。周大夫仍叔作此詩讚美他。詩是否為仍叔所作有爭議,但詩的內容是讚美宣王的,古今無異議。

倬彼雲漢[1], 昭回於天[2]。 王曰於乎[3]: 何辜今之人! 天降喪亂, 饑饉荐臻[4]。 靡神不舉[5], 靡愛斯牲[6]。 圭璧既卒[7], 寧莫我聽。

【譯文】

浩瀚廣大的天河, 不停在空中運轉。 周王無奈仰天歎: 當今百姓何罪愆! 上天降下這喪亂, 飢餓災荒相接連。 何方神靈都祭祀, 什麼犧牲都貢獻。 祭神圭璧已用完, 我的祈求不實現。

【註釋】

[1]倬(zhuō)彼:即「倬倬」,光明浩大貌。雲漢:天河。

[2]昭:光明。回:旋轉,指銀河在天空斜轉。

[3]王:指周宣王。厲王子,名靜。他繼王室衰亡之後,能內修政治,外安四夷,是一位中興之主。在位四十六年。於乎:即「嗚呼」。

[4]薦:屢次。臻(zhēn):至。

[5]靡:無。舉:祭祀。言無神不祭。

[6]愛:吝惜。斯:這些。牲:犧牲,祭祀用的牛羊豬等。

[7]圭壁:玉器。周人祭神用玉。卒:盡。指為祭禮鬼神,玉已用盡。


旱既大甚, 蘊隆蟲蟲[8]。 不殄禋祀[9], 自郊徂宮[10]。 上下奠瘞[11], 靡神不宗[12]。 後稷不克[13]? 上帝不臨[14]? 耗斁下土[15], 寧丁我躬[16]!

【譯文】

旱象實在太嚴重, 熱氣蒸騰如熏蒸。 祭祀從來未停止, 郊祭直到祖廟中。 天地百神全祭奠, 對待何神都恭敬。 祖先後稷不保佑? 上帝不再來光臨? 地上百姓傷殆盡, 竟讓我遇這災星!

【註釋】

[8]蘊隆:熱氣鬱盛。蟲蟲:即「爞爞」,熏也,赤也,形容暑熱之貌。

[9]不殄:不斷。禋祀:古代祭天之禮。這裡泛指祭祀。

[10]自郊徂宮:從郊野到宮室宗廟。徂,往,到。

[11]奠:陳列祭品。瘞(yi):埋,指埋藏祭品。「奠」是祭天神的禮儀。「瘞」是祭地神的禮儀。

[12]宗:尊敬。

[13]不克:《鄭箋》:「克當作刻。刻,識也。是我先祖後稷不識知我之所困與?」或解為「不能」。

[14]臨:照臨,監護。臨亦有「保」意。

[15]耗:損耗。斁(du):敗壞。

[16]寧:乃。丁:當,逢上。我躬:我身。


旱既大甚, 則不可推[17]。 兢兢業業[18], 如霆如雷[19]。 周余黎民, 靡有孑遺[20]。 昊天上帝, 則不我遺[21]。 胡不相畏[22]? 先祖於摧[23]?

【譯文】

旱象實在太嚴重, 情況不能再轉輕。 我們驚恐又不安, 就像霹雷會轟頂。 周邦剩餘的百姓, 沒有生存的可能。 廣大無邊的上帝, 竟然不對我同情。 為何不能施惠愛? 依靠祖先也不能?

【註釋】

[17]推:退,排除。指大旱不能排除。

[18]兢兢業業:危懼恐慌貌。

[19]霆:霹雷。指旱災如雷霆使人恐懼。

[20]孑遺:遺留,剩下。言無不受災者。

[21]遺(wei):存問,安慰。一說「贈送」。

[22]相偎:即「相愛」。畏,當讀為「偎」,愛。

[23]摧:就,靠近。《毛傳》:「摧,至也。」


旱既太甚, 則不可沮。 赫赫炎炎[24], 雲我無所。 大命近止[25], 靡瞻靡顧。 群公先正[26], 則不我助。 父母先祖[27], 胡寧忍予!

【譯文】

旱象實在太嚴重, 想要阻擋卻不能。 太陽如火在烘烤, 已無處所可逃生。 壽命即將要結束, 上天不看不顧念。 先公先賢的神靈, 也不幫我度災難。 還有父母和先祖, 為何忍心不救咱!

【註釋】

[24]赫赫:天旱燥熱貌。炎炎:暑氣灼人貌。

[25]大命:壽命。

[26]群公:指前代先公神靈。先正:前代賢臣的神靈。

[27]父母:指死去父母的神靈。


旱既太甚, 滌滌山川[28]。 旱魃為虐[29], 如惔如焚[30]。 我心憚暑[31], 憂心如熏。 群公先正, 則不我聞[32]? 昊天上帝, 寧俾我遯[33]!

【譯文】

旱象實在太嚴重, 江河枯竭草木焦。 旱神作惡到極頂, 烈日炎炎似火燒。 心裡實在畏暑熱, 憂心如焚像煎熬。 先公先正的神靈, 我的呼叫聽不到? 昊天之上的上帝, 你讓我向哪裡逃!

【註釋】

[28]滌滌:草木乾枯無餘之貌。《毛傳》:「滌滌,旱氣也。山無木,川無水。」

[29]旱魃(ba):神話傳說中的旱魔。為虐:作惡。

[30]惔:借作「炎」,火光升起。

[31]憚暑:苦熱,害怕暑熱。憚,懼怕。

[32]聞:一說通「問」,恤問。

[33]寧:難道。遯:今作「遁」,逃。


旱既太甚, 黽勉畏去[34]。 胡寧瘨我以旱[35]? 憯不知其故[36]。 祈年孔夙[37], 方社不莫[38]。 昊天上帝, 則不我虞[39]? 敬恭明神, 宜無悔怒。

【譯文】

旱象實在太嚴重, 盡心祈禱仍慌恐。 為何酷旱折磨我? 其中緣故不知情。 祈年祭祀不算晚, 方社之祭也很早。 昊天之上的上帝, 為何不助不寬饒? 對待神明很恭敬, 想來神明不該惱。

【註釋】

[34]黽勉畏去:此句言黽勉從事而猶有所畏卻,恐無濟於事。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》引《廣雅·釋詁》曰:「畏,惡也。」此句意為「苦此旱而惡去之也」。黽勉,勉力。畏去,當讀為「畏卻」。

[35]瘨(diān):病,害。

[36]憯(cǎn):曾,乃。

[37]祈年孔夙:此句是說祈豐年之祭甚勤。祈年,向神祈求豐年的祭祀。孔夙,甚早。按:早,有勤快之義。

[38]不莫:即不晚。莫,同「暮」。方:祭四方之神。社:祭社神。

[39]虞:幫助。《廣雅·釋詁》:「虞,助也。」


旱既太甚, 散無友紀[40]。 鞫哉庶正[41], 疚哉塚宰[42]。 趣馬師氏[43], 膳夫左右[44], 靡人不周[45], 無不能止[46]。 瞻卬昊天, 雲如何裡[47]!

【譯文】

旱象實在太嚴重, 群臣無法心散漫。 官長陷入貧困境, 塚宰大臣也貧病。 養馬官和教育官, 廚師左右親近臣, 周王個個都救濟, 救助百姓也不停。 仰望浩瀚那蒼天, 憂愁何時才算完!

【註釋】

[40]友:「有」的假借。紀:法紀。

[41]鞫(jū):窮困。庶正:眾官長。庶,眾。正,長。

[42]疚:病,憂苦。塚宰:官名,即太宰,掌王室總務。

[43]趣馬:養馬的官。師氏:掌管教育的官。

[44]膳夫:主管天子飲食的官。左右:泛指周宣王左右的大臣。

[45]周:救濟。《鄭箋》:「周,當作賙,王以諸臣困於食,人人賙救之。」

[46]無不能止:馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》解為:「言雖賙之而其乏無不能救止也。止即救也。」

[47]裡:「悝」的假借,憂愁。一說通「已」,止也。一說訓「憂」。


瞻卬昊天, 有嘒其星[48]。 大夫君子, 昭假無贏[49]。 大命近止, 無棄爾成[50]。 何求為我[51], 以戾庶正[52]。 瞻卬昊天, 曷惠其寧[53]。

【譯文】

仰望昊昊那蒼天, 滿天星光亮閃閃。 諸位大夫眾長官, 向神祈禱莫停緩。 我們壽命即將完, 不棄前功不怕難。 求雨哪是為自己, 也為安定眾長官。 抬頭仰望那昊天, 何時能使我心安。

【註釋】

[48]有嘒其星:馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》曰:「天旱無雨之象。」

[49]昭假:向神祈禱。無贏:無緩。

[50]成:成功,前功。

[51]我:宣王自稱。

[52]戾:安定。

[53]曷:何時。寧:安。