讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 桑柔 >

桑柔

【題解】

這是西周卿士芮良夫(芮伯)哀傷周厲王暴虐昏庸,任用非人,終於滅亡而作的詩。《毛詩序》說:「《桑柔》,芮良伯刺厲王也。」這個說法比較可信。鄭玄說:「芮伯,畿內諸侯,王卿士也,字良夫。」《左傳·文公元年》引用《桑柔》第十三章時,即稱此為「周芮良夫之詩」。王符《潛夫論·遏利篇》也說:「昔周厲王好專利,芮良夫諫而不入,退賦《桑柔》之詩以諷。」此詩寫作時間大約在周厲王被流放到彘以後,當時大亂未已,百姓流亡,而朝臣仍然為非作歹。作者沉痛而剴切地陳辭,指出王朝必然傾覆的原因,忠憤之情溢於言表。在詩中,詩人既歎百姓之困窮,又傷國事之昏亂;既探禍亂之根,又言救亂之道;既歎生不逢時,又傷救世無力;既指斥國君之昏庸,又斥群僚不敢進言;既斥責小人亂國之行,又指斥王之不能用賢。最後說明作詩之緣由。全詩呈現在沉鬱與憂傷的情調中。沈守正《詩經說通》云:「芮伯世臣,忠憤鬱積,又值監謗之世,欲抑則不欲,欲直則不能,故情旨沉綿,不自知其淒婉;文詞詳娓,不自厭其重複。讀者當得其言外之感,不可分章摘句以求之。」此詩對後代詩人也產生很大影響,屈原的《哀郢》、《懷沙》諸篇,情調和此詩就極為相近。

菀彼桑柔[1], 其下侯旬[2]。 捋采其劉[3], 瘼此下民[4]。 不殄心憂[5], 倉兄填兮[6]! 倬彼昊天[7], 寧不我矜[8]。

【譯文】

繁茂桑樹枝葉柔, 樹下一片好綠蔭。 葉被捋盡枝條稀, 窮困百姓難遮身。 心中憂愁難斷絕, 悲愴長使我鬱悶! 無比光明的上蒼, 竟然對我不憐憫。

【註釋】

[1]菀(wǎn)彼:即「菀菀」,茂盛貌。桑柔:即「柔桑」,指柔嫩的桑枝。

[2]其下:指桑樹之下。侯:維,是。旬:樹蔭遍佈。《毛傳》:「旬,言陰均也。」此句是說因桑葉濃密,桑下滿佈樹蔭。

[3]捋(luō):用手擼下樹葉。劉:指桑葉被采光,枝條稀疏之狀。

[4]瘼(mo):病,疾苦。下民:下層百姓。

[5]不殄:不絕。《鄭箋》:「民心之憂無絕已。」

[6]倉兄:通「愴怳」,淒涼紛亂貌。填:通「陳」,長久。

[7]倬(zhuō)彼:即「倬倬」,光明而廣大貌。

[8]寧:何。矜:憐憫。


四牡騤騤[9], 旟旐有翩[10], 亂生不夷, 靡國不泯[11]。 民靡有黎[12], 具禍以燼[13]。 於乎有哀[14], 國步斯頻[15]!

【譯文】

四匹雄馬不停奔, 彩繪大旗迎風揚, 禍亂爆發沒平息, 沒有一國不遭殃。 百姓死亡無少壯, 全部遭難盡死光。 嗚呼長歎心悲哀, 國勢危急令人傷!

【註釋】

[9]騤騤(kui):馬奔馳不停貌。

[10]旟旐:畫有鷹隼龜蛇圖像的旗子。有翩:即「翩翩」,旌旗翻飛貌。

[11]泯:滅。一說亂。

[12]黎:眾。姚際恆《詩經通論》曰:「民靡有黎,猶『周余黎民,靡有孑遺』之意,以八字縮為四字,簡妙。」

[13]具:同「俱」。燼:本指火燒後的灰燼,這裡是指人民遭遇戰禍,剩餘無幾。

[14]於乎:嗚呼,哀痛之聲。

[15]國步:國家命運。頻:危急。


國步蔑資[16], 天不我將[17]。 靡所止疑[18], 雲徂何往? 君子實維[19], 秉心無競[20]。 誰生厲階[21]? 至今為梗[22]!

【譯文】

國家混亂資財盡, 上天不再扶周邦。 沒有地方可安身, 不知將要向何方? 君子捫心想一想, 存心為國要互讓。 是誰製造此禍端? 至今還在遭災殃!

【註釋】

[16]蔑:輕,輕蔑。資:資用,資財。

[17]將:養。《鄭箋》:「國家為政,行此輕蔑民之資用,是天不養我也。」

[18]疑:通「凝」,定,安靖。

[19]維:為。一說通「惟」,訓「思」。

[20]秉心:存心。無競:無爭。言不同人爭權奪利。一說通「竟」,言無窮竟。

[21]厲階:禍端。

[22]梗:病,災害。


憂心慇慇[23], 念我土宇[24]。 我生不辰[25], 逢天僤怒[26]。 自西徂東, 靡所定處[27]。 多我覯[28], 孔棘我圉[29]!

【譯文】

憂心忡忡心悲傷, 思念故土我家鄉。 生不逢時實可悲, 趕上老天怒發狂。 人們從西逃到東, 沒有安身的地方。 遭遇苦難實在多, 邊境告急將怎樣!

【註釋】

[23]慇慇(yīn):心痛貌。

[24]土宇:土地房屋。

[25]不辰:不時,指出生不是時候。

[26]僤(dan)怒:疾怒。

[27]定處:安身之處。

[28]覯(min):遇到災難。覯,遇到。,病,病困。

[29]孔棘:甚急。圉:邊疆。


為謀為毖[30], 亂況斯削[31]。 告爾憂恤[32], 誨爾序爵[33]。 誰能執熱, 逝不以濯[34]? 其何能淑, 載胥及溺[35]。

【譯文】

制定策略要審慎, 動亂局面能減輕。 勸你盡力憂國事, 勸你合理用賢能。 誰能炎炎酷暑下, 不去水下衝個涼? 國事如果沒好轉, 大家接連都喪亡。

【註釋】

[30]謀:謀劃。毖:謹慎。

[31]亂況:禍亂狀況。斯:則,乃。削:減少。

[32]憂恤:憂慮,指憂慮國事。

[33]序爵:予爵,即給予爵位。指治國當用賢者。

[34]逝不:何不。濯:當指沐浴沖涼。《毛傳》:「濯,所以救熱也。」

[35]載:則。胥:相,相率。溺:淹死。


如彼溯風[36], 亦孔之僾[37]。 民有肅心[38], 荓雲不逮[39]。 好是稼穡[40], 力民代食[41]。 稼穡維寶, 代食維好。

【譯文】

如同對著勁風行, 呼吸自然不順暢。 人們都有進取心, 但他有力用不上。 應該重視農耕事, 百姓勞作官有糧。 農業生產是個寶, 官家有糧國興旺。

【註釋】

[36]溯風:迎著風,指逆風而行。

[37]僾(ai):呼吸困難貌。

[38]肅心:進取心。一說肅慎之心。

[39]荓(pīng):使。不逮:不及。指不能實現。

[40]好:喜愛。稼穡:指農業勞動。

[41]力民:指盡人之力耕作。代食:代替做官食祿。


天降喪亂, 滅我立王[42]。 降此蟊賊[43], 稼穡卒癢。 哀恫中國, 具贅卒荒[44]。 靡有旅力[45], 以念穹蒼[46]。

【譯文】

動亂喪亡從天降, 要滅我們的君王。 降下無數的害蟲, 莊稼禾苗全吃光。 可哀可痛我中國, 接連不斷鬧災荒。 我們已經沒精力, 只能呼告那上蒼。

【註釋】

[42]立王:即在位之王。此指周厲王。立,同「位」。

[43]蟊賊:吃苗根的害蟲。這裡當泛指天災。

[44]具:俱,都。贅:通「綴」,接連。荒:災荒。

[45]旅力:體力。

[46]念:當讀為「諗」,告也。穹蒼:蒼天。


維此惠君[47], 民人所瞻。 秉心宣猶[48], 考慎其相[49]。 維彼不順[50], 自獨俾臧[51], 自有肺腸[52], 俾民卒狂[53]。

【譯文】

只有賢惠的君王, 人民對他才敬仰。 心地光明善治國, 認真選用良卿相。 惟有無道的昏君, 快活只知自己享。 別有一副壞心腸, 使民迷惑而瘋狂。

【註釋】

[47]惠君:通情達理的君主。

[48]秉心:持心,存心。宣猶:光明之道。

[49]考:察看。慎:謹慎。相:相輔。

[50]不順:悖理,指無道之君。

[51]臧:善。

[52]自有肺腸:想法與眾不同,別具一副心肝。實指壞心腸。

[53]卒狂:全都狂惑迷亂。


瞻彼中林, 甡甡其鹿[54]。 朋友已譖[55], 不胥以穀[56]。 人亦有言: 進退維谷[57]。

【譯文】

看那茂密的樹林, 眾多野鹿結成群。 朋友之間卻欺詐, 不以善意相接近。 人們常說這樣話: 進退兩難真苦悶。

【註釋】

[54]甡甡(shēn):眾多貌。

[55]譖:不信任。一說:譖,讒也。

[56]胥:相。以:與。穀:善。

[57]進退維谷:言進退兩難。谷,」鞠「的假借,窮,困窘。


維此聖人, 瞻言百里[58]。 維彼愚人, 覆狂以喜。 匪言不能, 胡斯畏忌?

【譯文】

唯有聖人有遠見, 百里以外能看清。 只有愚人蠢透頂, 眼前微利喜發瘋。 並非有口不能言, 為何如此多忌憚?

【註釋】

[58]瞻:遠望。言:語助詞。百里:指有遠見。《毛傳》:「瞻言百里,遠慮也。」


維此良人, 弗求弗迪[59]; 維彼忍心[60], 是顧是復[61]。 民之貪亂[62], 寧為荼毒[63]。

【譯文】

那些心地善良人, 不去奢求不鑽營; 那些殘忍狠心人, 官爵利祿不放鬆。 人們惟恐天不亂, 寧受荼毒同完蛋。

【註釋】

[59]求:奢求。迪:干進。

[60]忍心:即有殘忍之心的人。

[61]顧:顧念,瞻前顧後。是:這個,指利祿官爵。復:反覆。陳奐《詩毛氏傳疏》:「彼忍心之人,惟是瞻顧反覆無常德也。」

[62]貪亂:貪慾作亂。

[63]寧:寧願。荼毒:苦難,殘害。


大風有隧[64], 有空大谷[65]。 維此良人, 作為式穀[66]; 維彼不順, 征以中垢[67]。

【譯文】

狂風必然有道隧, 空曠山谷是出處。 那些心地善良人, 皆行善道人稱頌; 那些不懂道理人, 好像陷入污泥坑。

【註釋】

[64]隧:道。大風必有來道。

[65]有空:即「空空」。大。《鄭箋》:「大風之行,有所從而來,必從大空谷之中,喻賢愚之所行各由其性。」

[66]式穀:用善。陳奐《詩毛氏傳疏》:「言良人之作為,皆用以善道也。」

[67]征:行。中垢:《毛傳》:「中垢,言暗冥也。」《孔疏》:「垢者,土處地中而有垢,故以中垢言暗冥也。」朱熹《詩集傳》:「征,行也。中,隱暗也。垢,污穢也。大風之行有隧,蓋多出於空谷之中,以興下文君子小人所行亦各有道耳。」此句指小人作陰暗之事。


大風有隧, 貪人敗類[68]。 聽言則對[69], 誦言如醉[70]。 匪用其良[71], 覆俾我悖[72]。

【譯文】

狂風必然有道隧, 貪贓枉法害善類。 聽到途言相應答, 聽到諫言就裝醉。 忠告良言不採用, 反而說我是理悖。

【註釋】

[68]貪人:貪贓枉法之人。敗類:殘害善類。《毛傳》:「類,善也。」

[69]聽言:道聽途說之言。對:答。

[70]誦言:指諷諫之言。誦,《說文》:「誦,諷也。」醉:假作醉態。

[71]良:指善人。一說「良言」。

[72]覆:反。俾:使。悖:悖逆。


嗟爾朋友[73], 予豈不知而作? 如彼飛蟲[74], 時亦弋獲[75]。 既之陰女[76], 反予來赫[77]。

【譯文】

我的同僚朋友們, 我豈不知你作為? 就像亂飛的小鳥, 有時被射從天墜。 我來忠告救助你, 反而恐嚇又示威。

【註釋】

[73]嗟爾:猶「嗟乎」,歎呼聲。

[74]飛蟲:指飛鳥。古鳥獸皆可稱蟲。

[75]弋獲:射中捕獲。《鄭箋》:「我豈不知所行者惡與?女所行如是,猶鳥飛行,自恣東西南北,時也為弋射者所得。」馬瑞辰云:「詩以飛鳥之難射,時亦以弋射獲之;喻貪人之難知,時亦以窺測得之耳。」

[76]既:已經。之:往。陰:復陰。蔭庇、救助之意。女:汝。

[77]反予來赫:你反來威嚇我。赫,字亦作「嚇」,嚇。


民之罔極[78], 職涼善背[79]。 為民不利, 如雲不克。 民之回遹[80], 職競用力[81]。

【譯文】

民眾行為沒定准, 只因官吏善騙人。 他們專幹害民事, 不害好人心不寧。 民眾行為不端正, 只因官府施暴政。

【註釋】

[78]罔極:無準則。此句說百姓不守正道,犯上作亂。

[79]職:指當政者,官吏。涼:薄,不講信用。善背:互相欺違。

[80]回遹(yu):邪僻。

[81]競:逐,爭。用力:任用暴力。《鄭箋》:「言民之行維邪者,主由為政者逐用彊力相尚故也。」


民之未戾[82], 職盜為寇[83]。 涼曰不可[84], 覆背善詈[85]。 雖曰匪予[86], 既作爾歌[87]。

【譯文】

民眾至今不安寧, 只因官府盜寇行。 誠勸此法行不通, 背地大罵不聽從。 你說惡事非你為, 已經作歌讓你聽。

【註釋】

[82]未戾:沒有安定。

[83]職盜為寇:為政者像盜賊般對百姓搶掠。

[84]涼:「諒」的假借,確實。

[85]覆:反而。背:背後。詈(li):罵。

[86]匪予:意為惡事非自己所為。予,我。指王。

[87]既作爾歌:已為你們作歌。既,已,已經。