讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > >

【題解】

《毛詩序》說:「《板》,凡伯刺厲王也。」這是凡伯寫的一首勸告周厲王的詩。《鄭箋》:「凡伯,周同姓,周公之胤也,入為王卿士。」凡伯是周公的後裔,是王朝的卿士。據魏源考證,凡伯就是共伯和,當厲王流亡彘地時,諸侯立凡伯為王。厲王是個昏庸貪暴的君主,他在朝任用奸佞,大肆搜刮人民錢財,以摧殘折磨人為樂。又遍置巫者監視民眾言行,人們見面不敢說話,只能「道路以目」。在忍無可忍的情況下,人民推翻了厲王,把他流放到彘(今山西霍縣東北)。這首詩就是告戒厲王和他身邊那些奸佞之臣的,創作年代可能在厲王末年。

上帝板板[1], 下民卒癉[2]。 出話不然[3], 為猶不遠[4]。 靡聖管管[5], 不實於亶[6]。 猶之未遠, 是用大諫。

【譯文】

上帝行為已反常, 天下百姓都遭殃。 講過的話不算數, 制定政策沒眼光。 不法聖人自主張, 不講誠信真荒唐。 制定謀略無遠見, 所以諫言勸我王。

【註釋】

[1]上帝:明指上天,暗指厲王。板板:邪僻不正之貌。一說相隔遼遠之貌。

[2]卒癉(cui dǎn):即「瘁癉」,勞累痛苦。

[3]不然:不對,不是。或以為說話不算數。

[4]猶:謀。

[5]靡聖:心中沒有聖人的法度。管管:無所依憑,自以為是貌。

[6]不實:不落實。亶:誠信。


天之方難[7], 無然憲憲[8]。 天之方蹶[9], 無然洩洩[10]。 辭之輯矣[11], 民之洽矣[12]。 辭之懌矣[13], 民之莫矣[14]。

【譯文】

上天正把災難降, 你休還要喜洋洋。 上天不安正動盪, 你休得意把形忘。 如果政令合民意, 百姓和睦樂融融。 如果政令民高興, 百姓生活就安定。

【註釋】

[7]方:正在。難:災難。

[8]無然:同「不然」,不是這樣。憲憲:猶「欣欣」,喜悅貌。

[9]蹶:擾亂,動亂。一說失腳,顛倒。

[10]洩洩(yi):和樂自得貌。

[11]辭:指政令之辭。輯:和諧。或以為言辭,指對人民說的話。

[12]洽:融和團結。

[13]懌:和悅。

[14]莫:定。


我雖異事[15], 及爾同寮[16]。 我即爾謀[17], 聽我囂囂[18]。 我言維服[19], 勿以為笑[20]。 先民有言[21]: 詢於芻蕘[22]。

【譯文】

我們職責雖不同, 畢竟同僚在官場。 現在和你談國事, 不聽我言亂開腔。 我說都是治國事, 莫要當作笑話講。 古人有話講得好: 樵夫也有好主張。

【註釋】

[15]異事:指職位不同。

[16]及:與,和。同寮:指同朝為官。

[17]即:往就。謀:商議。

[18]囂囂(ao):傲慢不願接受人言之貌。《鄭箋》:「謷謷然不肯受。」

[19]服:治。指合理的意見。

[20]笑:嘲笑,嬉笑。

[21]先民:古人。

[22]芻蕘(rao):此指割草與打柴的人。


天之方虐[23], 無然謔謔[24]。 老夫灌灌[25], 小子蹻蹻[26]。 匪我言耄[27], 爾用憂謔[28]。 多將熇熇[29], 不可救藥[30]。

【譯文】

上天正把災難降, 你還胡鬧不像樣。 老夫誠懇對你講, 你卻驕傲又張狂。 並非是我老糊塗, 拿我開心太輕狂。 壞事做得過了頭, 不可救藥國將亡。

【註釋】

[23]虐:暴虐。

[24]謔謔:嬉樂貌。

[25]老夫:詩人自稱。灌灌:猶「款款」,情意懇切貌。

[26]小子:年輕後生。實指厲王。蹻蹻(jiǎo):驕傲貌。

[27]耄(mao):年八十曰「耄」,這裡指老而昏聵。

[28]憂謔:戲謔,調笑。

[29]多:適,只。將:扶持,這裡當「助長」講。熇熇(he):熾盛貌,此處指行殘害荼毒之事。

[30]救藥:即治療。藥,通「療」。


天之方懠[31], 無為夸毗[32]。 威儀卒迷[33], 善人載屍[34]。 民之方殿屎[35], 則莫我敢葵[36]。 喪亂蔑資[37], 曾莫惠我師[38]。

【譯文】

上天憤怒降災難, 你休卑躬顯奴顏。 儀容舉止都迷亂, 好人閉口如屍樣。 人民受苦在呻吟, 國運何往難猜想。 喪亂局面沒穩定, 未給民眾帶福祥。

【註釋】

[31]懠(jī):愁。一說「怒」。

[32]夸毗:《孔疏》引孫炎曰:「夸毗,屈己卑身以柔順人也。」

[33]威儀:儀容禮節。卒迷:全都迷亂。

[34]載:則。屍:神主。《孔疏》:「屍,謂祭時之屍,以為神像,故終祭不言。賢人君子則如屍不復言語,畏政故也。」

[35]殿屎(xī):痛苦呻吟聲。

[36]葵:揆度。

[37]蔑資:此言喪亂不定。蔑,無,未。資,借為「濟」,止息。

[38]曾:乃。惠:施恩惠。師:民眾。


天之牖民[39], 如塤如篪[40], 如璋如圭[41], 如取如攜[42]。 攜無曰益[43], 牖民孔易[44]。 民之多辟[45], 無自立辟。

【譯文】

上天開啟向善心, 如塤如篪相和應, 又如兩璋為一圭, 如同取物帶身上。 提物沒有絲毫障, 因勢利導很順當。 如今法規已太多, 不要再立新規章。

【註釋】

[39]牖(yǒu):開啟。一說通「誘」,誘導。

[40]塤:古代陶制的橢圓形吹奏樂器,有三五不等音孔。篪(chi):古代竹製的管樂器,單管橫吹。

[41]璋、圭:玉器。半圭為璋,合二璋則成圭。《毛傳》:「如塤如篪,言相和也。如圭如璋,言相合也。」

[42]攜:提。一說攜亦「取」。

[43]曰:語助詞。益:通「隘」,阻礙。

[44]孔易:非常容易。

[45]辟(bi):法。


價人維藩[46], 大師維垣[47], 大邦維屏[48], 大宗維翰[49]。 懷德維寧[50], 宗子維城[51]。 無俾城壞[52], 無獨斯畏[53]。

【譯文】

武士好比是籬樊, 民眾好比是城垣。 大國好比是屏障, 強族如同那棟樑。 施德百姓國運昌, 宗子好比是城牆。 不要讓那城牆塌, 不要讓他孤無傍。

【註釋】

[46]價人:即「善人」。價,通「介」,善。藩:籬笆。

[47]大師:大眾。垣:牆。

[48]大邦:大諸侯國。屏:屏障。

[49]大宗:天子同姓宗族。翰:棟樑。

[50]懷德:以德相和。懷,和。一說懷德即有德。

[51]宗子:嫡長子。

[52]無俾城壞:不要使城破壞。

[53]無獨斯畏:不要使自己孤獨,孤獨是可怕的。


敬天之怒[54], 無敢戲豫[55]。 敬天之渝[56], 無敢馳驅[57]。 昊天曰明[58], 及爾出王[59]。 昊天曰旦[60], 及爾游衍[61]。

【譯文】

上天憤怒要敬畏, 不敢嬉戲莫放蕩。 上天降災要敬畏, 不敢放縱招禍殃。 上天眼睛最明亮, 讓你和王走他鄉。 上天眼光最明察, 讓你和王去流浪。

【註釋】

[54]敬:敬畏。

[55]戲豫:嬉戲娛樂。

[56]渝:變,指災異。

[57]馳驅:放縱自恣。

[58]昊天:上天。曰:語助詞,猶「維」。

[59]及:與。出王:出往,出行。疑指厲王。厲王遭國人之亂,逃離鎬京,故曰「出王」。

[60]旦:與「明」同義。

[61]游衍:遊逛。此有流浪之意。指厲王被逐出周京後的生活。