讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 假樂 >

假樂

【題解】

這是周王宴會群臣,群臣歌功頌德的詩。《毛詩序》說:「《假樂》,嘉成王也。」《魯詩》則認為是美宣王。何楷《詩經世本古義》又認為美武王。既然其說不一,就只好闕如了。總之,全詩都是歌功頌德之辭,一章言天命福王。所謂「德」,在於「宜民宜人」,符合臣民之心,上天就會保佑。二章言法祖。三章言多聽取臣民意見。四章言民心歸向。以上內容說明周代禮樂文明乃是以儒家民本思想為基礎的,同時也表現了周臣對其君主的忠心和愛戴。

假樂君子[1], 顯顯令德[2]。 宜民宜人[3], 受祿於天。 保右命之[4], 自天申之[5]。

【譯文】

美好和樂的君子, 美德赫赫真顯明。 符合臣民的心意, 承受福澤天賜定。 上天下令保佑你, 多賜福祿國興盛。

【註釋】

[1]假:通「嘉」,嘉美,讚美。樂:喜愛。君子:指周王。

[2]顯顯:光明貌。令德:美德。

[3]宜:適合。民:庶民。人:指群臣。

[4]保右:即「保佑」。命:天之令,即上天的旨意。

[5]申:重複。指一再降福降祿。


干祿百福[6], 子孫千億[7]。 穆穆皇皇[8], 宜君宜王。 不愆不忘[9], 率由舊章。

【譯文】

天賜福祿數不清, 子孫千億多繁盛。 莊重威嚴又堂皇, 宜作國君或作王。 不犯過錯不忘祖, 嚴格遵循舊典章。

【註釋】

[6]干:祈求。或以為「干」字是「千」字之誤。

[7]千億:虛數,極言其多,是誇張之詞。

[8]穆穆:肅敬貌。皇皇:光明貌。

[9]愆:過失。忘:糊塗。


威儀抑抑[10], 德音秩秩[11]。 無怨無惡, 率由群匹[12]。 受祿無疆, 四方之綱[13]。

【譯文】

你的儀態多莊重, 你的言談條理清。 沒有抱怨沒厭煩, 群臣建議就歡迎。 享受福祿多無邊, 四方邦國遵王命。

【註釋】

[10]威儀:儀容舉止。抑抑:通「懿懿」,莊重盛美貌。

[11]德音:舊以為美譽或教令。當指言談之美。秩秩:有條不紊。

[12]群匹:群臣。匹,類。

[13]綱:綱紀,準繩。


之綱之紀, 燕及朋友[14]。 百辟卿士[15], 媚於天子[16]。 不解於位[17], 民之攸塈[18]。

【譯文】

四方邦國遵王命, 大宴群臣和親朋。 諸侯卿士都赴宴, 天子滿意喜心中。 勤於職守不懈怠, 民眾安定國運亨。

【註釋】

[14]燕:宴請。

[15]百辟:指眾諸侯。卿士:周王室最高執政官。

[16]媚:愛戴。

[17]解:通「懈」,怠惰。

[18]攸:所。塈:一說「愒」的假借,休息。