讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 鳧鷖 >

鳧鷖

【題解】

這是周王繹祭神屍時所唱的詩。古代天子諸侯祭祀,第一天正祭,享祀神靈。第二天繹祭,則是為扮作神靈的公屍(又稱賓屍)設宴。此即周王繹祭燕飲公屍時所唱的歌。詩中主要用酒餚的香馨豐盛來表現主人宴請的誠意,公屍則以和悅歡飲及助神降福作為回報。孫礦評論說:「滿篇歡宴福祿,而以『無有後艱』收,可見古人兢戒慎意。」表現出「居安思危」之意。《毛詩序》曰:「《鳧鷖》,守成也。太平之君子,能持盈守成,神祇祖考安樂之也。」可備一說。

鳧鷖在涇[1], 公屍來燕來寧[2]。 爾酒既清[3], 爾殽既馨[4]。 公屍燕飲, 福祿來成[5]。

【譯文】

野鴨白鷗水中游, 公屍泰然來飲酒。 你的美酒清又醇, 你的菜餚香噴噴。 公屍快樂地飲酒, 成就福祿和好運。

【註釋】

[1]鳧:野鴨。鷖(yī):鷗鳥。涇:徑直前流之水。

[2]公屍:先公的神屍。燕:通「宴」,宴飲。來:是。寧:安寧。或以為宴安、宴樂,形容神屍的儀態,有安閒快樂義。

[3]爾:指主祭者,即周王。

[4]馨:香氣。

[5]成:成就,成全。


鳧鷖在沙[6], 公屍來燕來宜[7]。 爾酒既多, 爾殽既嘉。 公屍燕飲, 福祿來為[8]。

【譯文】

野鴨白鷗在沙灘, 公屍宴飲神態然。 你的美酒真豐富, 你的菜餚美又鮮。 公屍快樂地飲酒, 福祿不停來身邊。

【註釋】

[6]沙:水邊沙灘。

[7]宜:順適。與「寧」意同。

[8]為:幫助。


鳧鷖在渚[9], 公屍來燕來處[10]。 爾酒既湑[11], 爾殽伊脯[12]。 公屍燕飲, 福祿來下[13]。

【譯文】

野鴨白鷗在沙灘, 公屍宴飲心喜歡。 你的美酒多清澈, 你的乾肉香又甜。 公屍快樂地飲酒, 福祿悄悄來身邊。

【註釋】

[9]渚:水中小沙洲。

[10]處:止,居。一說「安樂」。

[11]湑(xū):指酒過濾去滓。去滓後酒則變清,故有清意。

[12]伊:是。脯:肉乾。

[13]下:降臨。


鳧鷖在潨[14], 公屍來燕來宗[15]。 既燕於宗[16], 福祿攸降。 公屍燕飲, 福祿來崇[17]。

【譯文】

野鴨白鷗在水灣, 公屍宴飲在宗廟。 既然燕樂在宗廟, 福祿雙雙也來到。 公屍快樂地飲酒, 福祿綿綿積聚高。

【註釋】

[14]潨(zhōng):眾水交會之處。

[15]宗:尊或聚。一說指宗廟。

[16]既燕於宗:此「宗」指宗廟。

[17]崇:重疊,積聚。形容福祿之多。


鳧鷖在亹[18], 公屍來止熏熏[19]。 旨酒欣欣[20], 燔炙芬芬[21]。 公屍燕飲, 無有後艱[22]。

【譯文】

野鴨白鷗在水邊, 公屍已是醉醺醺。 美酒氣味撲鼻香, 燒肉烤肉味芳芬。 公屍快樂地飲酒, 災難不會再臨門。

【註釋】

[18]亹(mei):通「湄」,水邊。一說山間通水之處,即峽口。

[19]來止:當從《魯詩》作「來燕」。熏熏:當是酒醉貌,即今所謂醉醺醺。

[20]欣欣:形容酒香之盛。

[21]燔炙:指燒烤肉。芬芬:肉味香濃貌。

[22]艱:災難,不幸。