【題解】
這是周王祭祀祖先,祝官代表神屍對主祭者周王傳達神靈旨意的詩歌。周代祭祀祖先,有人飾祖先的神,名為「屍」。在祭祀中,由祝官代表屍,向主祭者說一些祝福的話,稱作「嘏辭」。這首詩當是祝官所致嘏辭。《毛詩序》曰:「《既醉》,太平也。醉酒飽德,人有士君子之德焉。」也可為一說。
既醉以酒[1], 既飽以德[2]。 君子萬年[3], 介爾景福[4]。
【譯文】
美酒喝得醉醺醺, 您的美德也感人。 君子享有萬年壽, 祈得更大的福分。
【註釋】
[1]既:已經。
[2]德:恩惠。或以為「食」字之訛。
[3]君子:指周王。
[4]介:佑助。爾:你。景福:大福。
既醉以酒, 爾殽既將[5]。 君子萬年, 介爾昭明[6]。
【譯文】
美酒喝得醉醺醺, 菜餚也將端進門。 君子享有萬年壽, 祈求洪福如日明。
【註釋】
[5]將:行。《毛傳》:「將,行也。」朱熹《詩集傳》:「將,行也。亦奉持而進之意。」一說美。
[6]昭明:光明。
昭明有融[7], 高朗令終[8]。 令終有俶[9]。 公屍嘉告[10]。
【譯文】
光明之福永無窮, 德聲美譽善始終。 美好終結由善始, 神屍將有美祝頌。
【註釋】
[7]有融:猶「融融」,光明長盛之貌。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:「謂既已昭明,而又融融不絕,極言其明之長且盛也。」
[8]高朗:高明。令終:善終,好結果。
[9]俶(chu):始。朱熹《詩集傳》:「蓋欲善其終者,必善其始。」
[10]公屍:祭禮時扮作先公先王的神屍。嘉告:善言相告。一說:嘉,通「嘏」,即祝官代表屍向主祭者所致之嘏辭。下五章皆為公屍之告詞。
其告維何[11]? 籩豆靜嘉[12]。 朋友攸攝[13], 攝以威儀[14]。
【譯文】
神屍告知是什麼? 祭器祭品潔而精。 朋友以禮來助祭, 循禮蹈矩心虔誠。
【註釋】
[11]維何:為何。
[12]籩豆:兩種盛食物的容器。靜嘉:清潔而美好。
[13]朋友:指賓客助祭者。攝:佐,即輔助、助祭。
[14]威儀:典禮的儀式、禮節。
威儀孔時[15], 君子有孝子[16]。 孝子不匱[17], 永錫爾類[18]。
【譯文】
祭祀禮儀很完美, 天子又盡孝子情。 孝子孝心永不竭, 賜你子孫永昌盛。
【註釋】
[15]孔時:非常好。
[16]有:又。
[17]匱:「墜」之借,「不墜」為周人常用語,此指奮勉不廢墜。
[18]錫:即「賜」。類:族類,此指其德能廣及其族類。
其類維何? 室家之壺[19]。 君子萬年, 永錫祚胤[20]。
【譯文】
你的族類會如何? 家家寬裕享太平。 君子享有萬年壽, 賜你子孫福無窮。
【註釋】
[19]壺(kǔn):齊家,治理家室。《國語》引此句而釋曰:「壺者,廣裕民之謂也。」
[20]祚:福祿。胤:子孫。
其胤維何? 天被爾祿[21]。 君子萬年, 景命有僕[22]。
【譯文】
你的子孫怎麼樣? 天賜福祿將永享。 君子享有萬年壽, 天賜妻妾和兒郎。
【註釋】
[21]被:覆蓋,加給。祿:福。
[22]景命:大命,指天命。僕:奴僕。
其僕維何? 釐爾女士[23]。 釐爾女士, 從以孫子[24]。
【譯文】
妻妾兒郎怎麼樣? 賜你才女作新娘。 賜你才女作新娘, 子子孫孫把福享。
【註釋】
[23]釐:通「賚」,賜予。女士:女子。
[24]從:隨從。