讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 靈台 >

靈台

【題解】

這是歌頌周文王建成靈台並游賞奏樂的詩。《毛詩序》:「《靈台》,民始附也。文王受命,而民樂其有靈德,以及鳥獸昆蟲焉。」朱熹《詩集傳》:「東萊呂氏曰:『前二章樂文王有台池鳥獸之樂也。後二章言文王有鐘鼓之樂也。皆述民樂之詞也。』」概括了詩的內容。而《孟子·梁惠王上》說:「文王以民力為台為沼,而民歡樂之,謂其台曰靈台,謂其沼曰靈沼,樂其有麋鹿魚鱉。古之人與民偕樂,故能樂也。」文王能與民同樂,才是這首詩的主旨。詩重在寫園囿之樂,全詩充滿了快樂的氣氛。第一章言靈台功畢之速,以見民之樂事於此。第二章言王與民在苑中,與鹿樂處,不相驚擾的祥和景象。三章言飛禽鱗介,各適其性的自得景象。後二章言辟廱鐘鼓之樂。總之,全篇充滿歡樂祥和的氣氛。

經始靈台[1], 經之營之[2]。 庶民攻之[3], 不日成之。

【譯文】

開始規劃造靈台, 籌劃經營巧安排。 百姓聞風齊參建, 大功告成速度快。

【註釋】

[1]經:經度。始:開始。靈台:台觀名,其址在今陝西西安西北。《括地誌》說:靈台唐時尚存,孤高二丈。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:「《說苑·修文篇》云:『積恩為愛,積愛為仁,積仁為靈。靈台之所以為台者,積仁也。』」靈,亦訓「善」,因文王有善德,而名其台為靈台。

[2]經:度,測量地基。營:建立標記。

[3]攻:治,建造。


經始勿亟[4], 庶民子來[5]。 王在靈囿[6], 麀鹿攸伏[7]。

【譯文】

建台本來不太急, 庶民百姓踴躍來。 周王遊覽靈園中, 群鹿安臥在草叢。

【註釋】

[4]勿亟:不必太著急。亟,同「急」。

[5]庶民子來:意思是說民眾大人小孩都來參加建造靈台的勞動。或以為「子來」如子為父事而來那般熱心。朱熹《詩集傳》:「雖文王心恐煩民,戒令勿急,而民心樂之,如子趣父事,不召自來也。」

[6]囿:古代帝王蓄養禽獸以供遊覽的園林。還有一種是供帝王打獵的園囿。此指前者。

[7]麀(yōu):母鹿。攸伏:此指園中鹿群不受驚擾的狀態。攸,所。伏,伏臥。


麀鹿濯濯[8], 白鳥翯翯[9]。 王在靈沼[10], 於牣魚躍[11]。

【譯文】

溫順母鹿壯又美, 白鶴白鷺羽亮白。 周王來到靈台沼, 啊,滿塘魚兒游又跳。

【註釋】

[8]濯濯:肥美貌。

[9]白鳥:指白鷺或白鶴。翯翯(he):羽毛潔白光澤貌。

[10]靈沼:靈台所在地的池塘,因在靈台下,故稱曰「靈沼」。

[11]於:美歎聲。牣(ren):滿。朱熹《詩集傳》:「魚滿而躍,言多而得其所也。」


虡業維樅[12], 賁鼓維鏞[13]。 於論鼓鍾[14], 於樂辟廱[15]!

【譯文】

鍾架崇牙已架好, 大鼓大鐘也掛牢。 啊,鐘鼓排列已井然, 啊,辟廱之中樂無邊!

【註釋】

[12]虡(ju):懸掛鐘磬木架的直柱子。業:裝在虡上的橫木大版,用以懸掛鐘鼓磬等樂器。維:與,和。樅(cōng):又稱「崇牙」,業上的一排鋸齒。《孔疏》:「懸鐘磬之處,又以彩色為大牙,其狀隆然,謂之崇牙。」

[13]賁(fen)鼓:大鼓。賁,借為「鼖」。鏞:大鐘。

[14]論:通「倫」,次序。此指鐘鼓排列有序。

[15]辟廱:文王離宮名,與漢儒所說的指皇家學校而言的「辟廱」不同。廱,指水澤池沼。離宮中有圓形池沼形如璧,所以稱「辟廱」。


於論鼓鐘, 於樂辟廱! 鼉鼓逢逢[16], 矇瞍奏公[17]。

【譯文】

啊,鼓聲鐘聲齊聲鳴, 啊,快樂無邊在辟廱! 彭彭鼉鼓震天響, 瞽師演奏慶成功。

【註釋】

[16]鼉(tuo)鼓:鼉皮蒙的鼓。鼉,即揚子鱷,皮堅厚,可以制鼓。逢逢(peng):鼓聲。

[17]矇瞍:盲人,古代樂師常由盲人充任。公:通「功」,成功。樂師奏樂慶祝靈台建成。一說通「頌」。指樂師演奏頌歌。