讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 思齊 >

思齊

【題解】

這是歌頌周文王善於修身、齊家、治國的詩。《毛詩序》:「《思齊》,文王所以聖也。」朱熹《詩集傳》說:「此詩亦歌文王之德,而推本言之。曰此莊敬之大任,乃文王之母,實能媚於周姜,而稱其為周室之婦。至於大姒,又能繼其美德之音,而子孫眾多。上有聖母,所以成之者遠;內百賢妃,所以助之者深。」朱氏概括得較為全面。詩的第一章很特別,不是直接讚美文王,而是先歌頌文王的母親太任、太王古公亶父之妻,文王祖母周姜(太姜)以及文王的妻子太姒。文王的崇高優秀,正因為他繼承了母親莊敬誠篤的品質,以及祖母和悅婉順的美好品德,同時也得力於他妻子太姒的幫助。這一章非常重要,這是「推本言之」,然後才為歌頌文王奠定了基礎。第二章歌頌他能忠於祖先遺訓,光大祖業。第三章頌揚他處事和睦莊敬,修身自省。第四章歌頌他能排除重重危難及百姓的疾苦,善於傾聽善言。最後一章,稱頌他能培養人材,任用賢人,使周民族不斷強大,盛德不會敗壞。這裡沒有敘述他具體的功績,但他高大的形象已展現出來。

思齊大任[1], 文王之母。 思媚周姜[2], 京室之婦[3]。 大姒嗣徽音[4], 則百斯男[5]。

【譯文】

太任端莊又嚴謹, 她是文王的母親。 周姜可親又溫順, 都是王室的妃嬪。 太姒繼承好遺風, 子孫繁盛周室興。

【註釋】

[1]思:發語詞。齊:端莊。大任:即「太任」,文王父王季之妻,文王之母。

[2]媚:美好。周姜:即「太姜」,古公亶父之妻,王季之母,文王祖母。

[3]京室:猶「周室」,即周王室。

[4]大姒:即「太姒」,文王之妻。嗣徽音:繼承美譽。徽音,美好聲譽。

[5]則:乃。百:虛數,言其多。斯:其。男:男孩。這裡指子孫。


惠於宗公[6], 神罔時怨[7], 神罔時恫[8]。 刑於寡妻[9], 至於兄弟, 以御於家邦[10]。

【譯文】

文王為政順祖宗, 祖宗神靈無怨容, 祖宗安心沒傷痛。 文王以禮待嫡妻, 友愛各位好兄弟, 以身作則家邦理。

【註釋】

[6]惠:親順,順從。宗公:指先公,祖宗。

[7]神:指祖宗之神。罔:無。時:或,所。怨:怨恨。

[8]恫(tōng):傷痛。

[9]刑:通「型」,典範。寡妻:適(嫡)妻。

[10]御:治理。


雍雍在宮[11], 肅肅在廟[12]; 不顯亦臨[13], 無射亦保[14]。

【譯文】

宮中和睦又相親, 肅穆莊重敬祖宗。 明處審察能自省, 僻處謹慎能自重。

【註釋】

[11]雍雍:和諧貌。宮:宮室。

[12]肅肅:嚴肅恭敬貌。

[13]不:語助詞。顯:明。臨:省察。

[14]無:語助詞。射:通「夜」,暗處,僻處。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》認為以上二句的「不、「亦」、「無」均為語助詞,無實義,而「射」字與「夜」、「夕」疊韻,亦通用,有晦暗之意。故「不顯亦臨」,猶如「顯則臨」;「無射亦保」,猶如「射則保」。臨者,臨視之意;保者,保守之意。言文王無時不驚惕也。


肆戎疾不殄[15], 烈假不瑕[16]。 不聞亦式, 不諫亦入[17]。

【譯文】

大災大難已消除, 惡疾害人也除盡。 聽到善言就採納, 有人勸諫傾心聽。

【註釋】

[15]肆:故,所以。戎疾:兇惡,災難。不:語助詞。殄:斷絕。

[16]烈假:惡疾。不:語助詞。瑕:遠去。王先謙《詩三家義集疏》:「言凡如惡病害人者已遐遠矣。」

[17]不聞亦式,不諫亦入:以上二句,王引之《經傳釋詞》曰:「兩『不』字,兩『亦』字皆語詞。式,用也。入,納也。言聞善言則用之,進諫則納之。」不、亦,皆語助詞。聞,聽。式,用。入,納。


肆成人有德, 小子有造[18]。 古之人無斁[19], 譽髦斯士[20]。

【譯文】

成人都有好品行, 青年也可立功勳。 古人教導永繼承, 選拔英才和賢能。

【註釋】

[18]小子:指青少年,兒童。造:作為,造就。

[19]斁(yi):饜足。一說敗壞。

[20]譽:有聲譽。髦:俊,出類拔萃。斯士:指這些成人小子。王先謙《詩三家義集疏》:「言古之人教士無厭斁,故能使斯士皆成為譽髦也。」