讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 旱麓 >

旱麓

【題解】

這是歌頌周文王祭祀祖先而得福的詩。《毛詩序》說:「《旱麓》,受祖也。周之先祖世修後稷、公劉之業,大王、王季申以百福干祿焉。」「受祖」,即祭祀而得福。此詩多用「比興」手法,風格接近民歌。首章、五章、六章以林木之盛興周王福祿之多。二章以酒與器之精,興周王福祿之盛。三章以鳥魚各得其所,興人材各得其用。四章言備牲酒祭祀,神靈必賜大福。五章言民來助祭,神來保佑。末章言求福得福。

瞻彼旱麓[1], 榛楛濟濟[2]。 豈弟君子[3], 干祿豈弟[4]。

【譯文】

遙看旱山那山麓, 密密叢生榛與楛。 平易和樂的周王, 和樂平易求福祿。

【註釋】

[1]旱麓:旱山山麓。旱山在今陝西南鄭西南。

[2]榛:木名。果實似栗而小,可食。楛(hu):木名,葉如荊而赤,又名赤荊。濟濟:眾盛貌。

[3]豈弟(kǎi ti):和樂平易。君子:指周王。

[4]干祿:求福。


瑟彼玉瓚[5], 黃流在中[6]。 豈弟君子, 福祿攸降[7]。

【譯文】

鮮亮潔白玉酒壺, 裝有金黃醇美酒。 平易和樂的周王, 天降福祿你享有。

【註釋】

[5]瑟:「璱」之借,玉潔淨鮮明貌。玉瓚:即「圭瓚」,天子祭祀所用的酒器。

[6]黃流:指瓚中黃色之酒。

[7]攸降:所降。言福祿降於其身。


鳶飛戾天[8], 魚躍於淵[9]。 豈弟君子, 遐不作人[10]。

【譯文】

蒼鷹展翅飛上天, 魚兒跳躍在深淵。 平易和樂的周王, 造就人材有遠見。

【註釋】

[8]鳶(yuān):即鷂鷹。戾天:至天。指飛至天上。

[9]淵:深潭。言皆得其所。「鳶飛戾天,魚躍於淵」,是說上下自然,各得其所也。

[10]遐:長遠。不:語助詞。作人:造就人材。


清酒既載[11], 騂牡既備[12]。 以享以祀, 以介景福[13]。

【譯文】

祭神清酒已備好, 紅色公牛也備齊。 以此祭品祭神靈, 祈求天降大福氣。

【註釋】

[11]載:陳設。或以為承載,言酒載於樽中。

[12]騂牡:毛色赤黃的公牛。周人尚赤,故祭祀用騂牡。

[13]介:求。景福:大福。


瑟彼柞棫[14], 民所燎矣[15]。 豈弟君子, 神所勞矣[16]。

【譯文】

茂盛柞樹棫樹林, 祭神可以做柴薪。 平易和樂的周王, 神靈佑助好國君。

【註釋】

[14]瑟:眾多貌。柞棫:二木名。

[15]燎:燒柴祭天。

[16]勞:慰勞。一說佑助。


莫莫葛藟[17], 施於條枚[18]。 豈弟君子, 求福不回[19]。

【譯文】

繁茂葛籐枝條長, 爬滿樹幹樹梢上。 平易和樂的周王, 不違祖道求福祥。

【註釋】

[17]莫莫:茂密貌。葛藟(lěi):籐本植物。

[18]施(yi):蔓延。條:樹枝。枚:樹幹。

[19]不回:不違,言不違先祖之道。《鄭箋》:「不回者,不違先祖之道。」