讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 棫樸 >

棫樸

【題解】

這是歌頌周文王及其左右大臣的詩。歌頌文王能以「德」化育人材,使國家穩定,四方歸附。《毛詩序》說:「《棫樸》,文王能官人也。」方玉潤《詩經原始》說:「文王能作士也。」這裡說明了,文王既能培養人材,又善於選拔和任用人材,文臣武將各盡其職,同心協力,國家的景象如「倬彼雲漢,為章於天」一樣光明燦爛。

芃芃棫樸[1], 薪之槱之[2]。 濟濟辟王[3], 左右趣之[4]。

【譯文】

棫樹樸樹枝葉茂, 可做祭天的柴燒。 儀態端莊的君王, 群臣左右常圍繞。

【註釋】

[1]芃芃(peng):同「蓬蓬」,草木茂盛貌。棫(yu):叢生小樹,有刺。樸:木名,棗樹的一種。

[2]薪:薪柴,此處作動詞,砍柴。槱(yǒu):積木以點燃。這是古代祭祀的一種方式。《鄭箋》:「祭皇天上帝及三辰(日、月、星),則聚積以燎之。」

[3]濟濟:儀容端莊貌。一說:美好貌。辟王:君王。此指周文王。

[4]左右:周王左右群臣。一說:助祭諸侯。趣:「趨」之借字,趨,快步走。此當指奔趨助祭。


濟濟辟王, 左右奉璋[5]。 奉璋峨峨[6], 髦士攸宜[7]。

【譯文】

儀態端莊的君王, 左右有人捧圭璋。 手捧圭璋著盛裝, 俊士舉止無不當。

【註釋】

[5]奉:捧。璋:一種玉器。這裡指一種玉柄的祭祀用的酒杯。

[6]峨峨:盛服嚴裝之貌。一說:奉璋之貌。

[7]髦士:英俊之士。攸:所。宜:適合。


淠彼涇舟[8], 烝徒楫之[9]。 周王於邁[10], 六師及之[11]。

【譯文】

戰船行駛涇水上, 士卒划槳迎風浪。 周王順流去征伐, 六軍跟隨浩蕩蕩。

【註釋】

[8]淠(pi):舟行水中聲。涇舟:涇水之舟。涇,涇水。

[9]烝:眾。徒:役夫,此指船夫。楫:划船的槳,這裡指划船。

[10]於:往。邁:行。舊以為指出征。

[11]六師:指天子六軍。及:追隨,跟從。這是寫文王伐崇。


倬彼雲漢[12], 為章於天[13]。 周王壽考[14], 遐不作人[15]?

【譯文】

看那明亮的天河, 夜空美麗又瑩徹。 周王健康且長壽, 造就人材多又多。

【註釋】

[12]倬(zhuō)彼:即「倬倬」,大而明貌。雲漢:天河。

[13]章:文章,文采。此指天河星光燦爛。

[14]壽考:長壽,高壽。

[15]遐:長遠。不:語助詞。作人:造就人材。


追琢其章[16], 金玉其相[17]。 勉勉我王[18], 綱紀四方。

【譯文】

精心雕琢勤修養, 品質金玉一個樣。 勤奮不已我周王, 領導天下保四方。

【註釋】

[16]追琢:雕琢。追,「雕」之借字。章:外表,氣度。

[17]相:品質,指內質。此言其本質如金玉之美。

[18]勉勉:勤勉不已貌。