讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 瓠葉 >

瓠葉

【題解】

這是一篇關於宴飲的詩。《毛詩序》說:「《瓠葉》,大夫刺幽王也。上棄禮而不能行,雖有牲牢饔餼,不肯用也。故思古之人,不以微薄廢禮焉。」《鄭箋》:「牛羊豕為牲,系養者曰牢,熟曰饔,腥曰餼,生曰牽。『不肯用』者,自養厚而薄於賓客。」朱熹《詩序辯說》云:「《序》說非是,此亦燕飲之詩。」王質《詩總聞》曰:「當為在野君子相見為禮。」詩中寫到燒菜、烤兔肉、飲酒,菜餚雖然簡約,但氣氛融洽,賓主情緒快樂。詩的作者大概是宴會中的一位客人。第一章言初宴,第二章言獻酒於賓,第三章言客人回敬主人,第四章言主客相互勸酒。生活中一個小片段,寫出了友情的美好。

幡幡瓠葉[1], 采之亨之[2]。 君子有酒, 酌言嘗之[3]。

【譯文】

瓠葉翩舞瓠瓜香, 採來做菜又煮湯。 君子拿出香醇酒, 斟滿酒杯請客嘗。

【註釋】

[1]幡幡(fān):風吹瓠葉翻動貌。瓠(hu):瓠瓜,又叫「葫蘆」,果實、嫩葉皆可食。

[2]亨:即古「烹」字,煮的意思。

[3]酌:斟酒。言:助詞。猶「而」。嘗:品嚐。


有兔斯首[4], 炮之燔之[5]。 君子有酒, 酌言獻之[6]。

【譯文】

野兔肉兒嫩又鮮, 有炮有烤香噴噴。 君子拿出香醇酒, 斟滿酒杯獻客人。

【註釋】

[4]斯:語助詞。首:頭,只。朱熹《詩集傳》:「有兔斯首,一兔也。猶數魚以尾也。」

[5]炮:以泥裹帶毛肉而燒之曰「炮」。燔(fan):去毛在火上烤曰「燔」。

[6]獻:主人向賓客敬酒曰獻。


有兔斯首, 燔之炙之[7]。 君子有酒, 酌言酢之[8]。

【譯文】

野兔肉兒鮮又嫩, 有燔有烤香噴噴。 君子備好香醇酒, 斟滿酒杯敬主人。

【註釋】

[7]炙(zhi):用叉子叉著肉在火上烤。

[8]酢(zuo):客飲主人所獻酒後,向主人回敬酒叫「酢」。


有兔斯首, 燔之炮之。 君子有酒, 酌言酬之[9]。

【譯文】

鮮嫩兔肉味兒美, 有烤有炮成美味。 君子備好香醇酒, 相互敬酒同舉杯。

【註釋】

[9]酬:勸酒。