讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 白華 >

白華

【題解】

這是貴族的棄婦所寫的一首怨詩。《毛詩序》說:「《白華》,周人刺幽後也。幽王取申女以為後,又得褒姒而黜申後,……周人為之作是詩也。」朱熹《詩集傳》說:「申後作此詩。」《詩序辯說》又說:「此事有據,《序》蓋得之。但幽後字誤,當為申後刺幽王也。」方玉潤贊同朱熹的看法,他說:「此詩情詞淒惋,托恨幽深,非外人所能代,故《集傳》以為申後作也。」但在其他典籍中找不到申後作《白華》的佐證。也有人認為這是一篇懷人的「閨怨」詩。詩言「之子之遠,俾我獨兮」,顯然是男子遠出、女子思念之作。此詩每章前兩句均用比興,借物寄托自己的哀怨,傾訴心中的傷痛和幽怨。後二句直抒胸臆,訴說內心的不平,很有特色。方玉潤《詩經原始》說:「全詩皆先比後賦,章法似復,然實創格。」這樣的表現手法,即刻畫出一位純潔善良、直爽癡情的女子形象,也刻畫了一個薄情寡意的負心漢的形象,使詩很具感染力。

白華菅兮[1], 白茅束兮[2]。 之子之遠[3], 俾我獨兮[4]。

【譯文】

芬芳菅草開白花, 白茅束好送給他。 如今這人去遠方, 讓我寂寞守空房。

【註釋】

[1]白華:即「白花」,是指「菅」之白花。菅(jiān):為茅的一種,亦名蘆芒。

[2]白茅:又名絲茅,因葉似矛而得名。朱熹《詩集傳》:「蓋言白華與茅尚能相依,而我與子乃相去如此之遠。」

[3]之遠:往遠方。指棄己而去。

[4]俾:使。


英英白雲[5], 露彼菅茅[6]。 天步艱難[7], 之子不猶[8]。

【譯文】

濃濃雲霧空中飄, 沾濕菅草和絲茅。 我的命運多艱難, 他還不如雲露好。

【註釋】

[5]英英:又作「泱泱」,雲潔白之貌。

[6]露:指水氣下降為露珠,兼有沾濡之意。

[7]天步:指命運。

[8]不猶:不如。指不如雲露還能滋潤菅茅。


滮池北流[9], 浸彼稻田。 嘯歌傷懷[10], 念彼碩人[11]。

【譯文】

滮池之水向北流, 浸潤稻田綠油油。 邊號邊歌心傷痛, 思念那人在心頭。

【註釋】

[9]滮(biāo)池:古水名。在今陝西西安西。

[10]嘯歌:謂號哭而歌。傷懷:憂傷而思。

[11]碩人:高大的人,猶「美人」,此處當指其心中的英俊男子。


樵彼桑薪[12], 卬烘於煁[13]。 維彼碩人, 實勞我心[14]。

【譯文】

砍下桑樹做柴薪, 燒在灶裡暖在身。 想起那個健美人, 實在讓我傷透心。

【註釋】

[12]樵:薪柴,此處指采木為樵。桑薪:桑木柴火。是較好的薪柴。

[13]卬(ang):我。女子自稱。烘:燒,指燒火。煁(shen):一種可移動的小爐灶。

[14]勞:憂愁。


鼓鍾於宮[15], 聲聞於外。 念子懆懆[16], 視我邁邁[17]。

【譯文】

宮中敲起大樂鐘, 鐘聲飄響在全城。 懷念使我神不寧, 你卻視我如路人。

【註釋】

[15]鼓鍾:即敲鐘。鼓,敲。

[16]懆懆(cǎo):憂愁不安貌。

[17]邁邁:朱熹《詩集傳》:「邁邁,不顧也。」


有鶖在梁[18], 有鶴在林[19]。 維彼碩人, 實勞我心。

【譯文】

醜惡鶖鷹在魚梁, 高潔白鶴在林中。 想起那個健美人, 實在煎熬我的心。

【註釋】

[18]鶖(qiū):水鳥名。其狀如鶴而大,頭項皆無毛。其性貪惡,好啖魚、蛇及鳥雛。梁:魚梁,攔魚的石壩。

[19]鶴:鶴為高潔之鳥,亦食魚。鶖、鶴皆以魚為食,鶖之性貪惡而今在梁,鶴潔白而反在林,比喻所愛男子離己遠去。


鴛鴦在梁[20], 戢其左翼[21]。 之子無良, 二三其德[22]。

【譯文】

一對鴛鴦在魚梁, 嘴插翅下睡得香。 可恨這人沒良心, 轉眼之間把我忘。

【註釋】

[20]鴛鴦:水鳥,亦食魚。

[21]戢(ji)其左翼:鴛鴦把嘴插在左翼下休息。

[22]二三其德:三心二意,指感情不專一。


有扁斯石[23], 履之卑兮[24]。 之子之遠, 俾我疧兮[25]。

【譯文】

扁扁平平乘車石, 雖然低下有人踩。 恨他離我如此遠, 讓我痛苦實難挨。

【註釋】

[23]有扁:即「扁扁」,乘石的樣子。乘石是乘車時所踩的石頭。

[24]履:踩,指乘車時踩在腳下。此說乘石雖低,猶有人踩踏,自己還不如乘石。

[25]疧(qi):憂病,指相思病。