讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 隰桑 >

隰桑

【題解】

這是一位女子的愛情自白。被愛的「君子」,可能是她的丈夫,也可能是情人。我們在此採用了程俊英先生的說法:「這是一位婦女思念丈夫的詩。」(《詩經譯注》)因詩中表現的感情熱烈而坦蕩,很像是夫妻久別重逢。方玉潤則認為此詩「思賢人之在野也」,「桑而曰隰,則以興賢人君子之在野者可知。夫以賢人君子而隱處巖阿,則朝廷之上所處非賢人君子之儔又可知」(《詩經原始》)。朱熹認為「此喜見君子之詩,……辭意大概與《菁莪》相類。然所謂君子,則不知其何所指矣」(《詩集傳》)。

隰桑有阿[1], 其葉有難[2]。 既見君子[3], 其樂如何。

【譯文】

窪地桑樹多婀娜, 葉子繁茂又潤澤。 見到我的丈夫歸, 心中快樂難述說。

【註釋】

[1]隰桑:長在低窪地裡的桑樹。阿:通「婀」,柔美的樣子。

[2]難(nuo):茂盛的樣子。

[3]君子:指丈夫。


隰桑有阿, 其葉有沃[4]。 既見君子, 雲何不樂。

【譯文】

窪地桑樹多婀娜, 葉子豐厚又潤澤。 見到我的丈夫歸, 心裡怎能不快活。

【註釋】

[4]沃:肥厚潤澤。


隰桑有阿, 其葉有幽[5]。 既見君子, 德音孔膠[6]。

【譯文】

窪地桑樹多婀娜, 葉子碧綠密又多。 見到我的丈夫歸, 知心話兒難盡說。

【註釋】

[5]幽:青黑色。這裡指葉子深綠的樣子。

[6]德音:美好的聲音,好話。孔膠:很牢固。一說很盛,很多。


心乎愛矣, 遐不謂矣[7]? 中心藏之[8], 何日忘之!

【譯文】

愛你愛在內心窩, 何不明白對你說? 思念之情藏心中, 哪有一日忘記過!

【註釋】

[7]遐不:何不。謂:說。

[8]中心:心中。