讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 黍苗 >

黍苗

【題解】

這是一首反映周宣王時召伯營築謝城的詩。周宣王封他的母舅於申,命召伯虎帶領官兵、徒役,裝載各種物資,經營申地,建築謝城,作為國都。由於召伯的精心策劃和經營,以及對參加築城官兵和徒役的關心愛護,工程迅速完成,官兵和徒役也希望能盡快回家,因此唱出這首歌。方玉潤《詩經原始》說:「此詩明言召穆公營謝功成,士役美之之作。」是正確的。

芃芃黍苗[1], 陰雨膏之[2]。 悠悠南行[3], 召伯勞之[4]。

【譯文】

黍苗長得真茂盛, 陰雨滋潤苗青青。 南下征程路遙遙, 召伯慰勞有真情。

【註釋】

[1]芃芃(peng):草木茂盛貌。

[2]膏:滋潤。

[3]悠悠:長長。道路遙遠貌。南行:指向謝地行進。謝在周京之南,故曰「南行」。

[4]召(shao)伯:此指召穆公,姓姬名虎,周初召公奭之後,為厲、宣、幽三朝大臣。勞:慰問。


我任我輦[5], 我車我牛。 我行既集[6], 蓋雲歸哉[7]!

【譯文】

我們挑擔又拉車, 馬車牛車一路行, 建築謝城已完工, 何不大家踏歸程!

【註釋】

[5]任:背負。輦:人力車,此處指拉車。

[6]集:完成。《鄭箋》:「集猶成也,其所為南行之事既成。」

[7]蓋:「盍」之假借,何不。


我徒我御[8], 我師我旅[9]。 我行既集, 蓋雲歸處[10]!

【譯文】

我們走路又駕車, 我們有師也有旅。 建築謝城已完工, 何不大家回家去!

【註釋】

[8]徒:步行者,指步卒。御:駕車者。

[9]我師我旅:舊以為五百人為旅,五旅為師。王引之以為師旅為官名,師大於旅。

[10]歸處:回去安居。


肅肅謝功[11], 召伯營之[12]。 烈烈征師[13], 召伯成之[14]。

【譯文】

謝城工程快速成, 召伯策劃並經營。 威武雄壯築城軍, 召伯指揮成大功。

【註釋】

[11]肅肅:迅疾貌。謝功:指營謝工程。謝,地名,周宣王徙封申伯於謝邑。功,通「工」。

[12]營:經營。

[13]烈烈:威武貌。征師:遠行之人。征,遠行。師,眾。

[14]成:成就。


原隰既平[15], 泉流既清[16]。 召伯有成, 王心則寧。

【譯文】

高原窪地已平整, 泉水河流整治清。 召伯成就此大功, 周王歡喜心安寧。

【註釋】

[15]原隰:高平曰「原」,低窪曰「隰」。平:治,平整土地。

[16]清:《毛傳》:「水治曰清。」此指疏通泉流。