讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 菀柳 >

菀柳

【題解】

這是一位大臣有功卻獲罪遭到流放,他心中充滿怨恨,因而寫了這首詩。《毛詩序》說:「《菀柳》,刺幽王也。暴虐無親而刑罰不中,諸侯皆不欲朝。言王者之不可朝事也。」吳闓生《詩義會通》說:「此乃有功獲罪之臣,作詩以自傷悼。」吳說更明確地點明了主題和作者。方玉潤認為詩所刺者為厲王,「蓋其所述非暴即虐,於厲王為尤近雲」。此詩善用比興手法,以枯柳不可止息,興周王不可依靠;以鳥飛至天,興周王變化莫測,十分貼切。

有菀者柳[1], 不尚息焉[2]。 上帝甚蹈[3], 無自暱焉[4]。 俾予靖之[5], 後予極焉[6]!

【譯文】

柳樹枝葉已枯黃, 莫在樹下去乘涼。 周王喜怒太無常, 莫要接近取禍殃。 平定禍亂我有功, 反而逐我到異鄉!

【註釋】

[1]菀(yuan):通「苑」,枯病。此以枯柳之下不可止息,興周王不可依靠。

[2]尚:庶幾,希望。

[3]上帝:此處指周王。蹈:變動。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:「動者,言其喜怒變動無常。」

[4]暱(ni):親近,接近。

[5]靖:治,治事。或以為平定禍亂。

[6]極:「殛」的假借,此處指流放。


有菀者柳, 不尚愒焉[7]。 上帝甚蹈, 無自瘵焉[8]。 俾予靖之, 後予邁焉[9]!

【譯文】

柳樹枝葉已枯萎, 莫到樹下去休息。 周王喜怒太無常, 莫去當官找晦氣。 平定叛亂我有功, 將我流放到邊地!

【註釋】

[7]愒(qi):休息。

[8]瘵(zhai):禍害,病。《毛傳》:「瘵,病也。」

[9]邁:行。此有流放之意。


有鳥高飛, 亦傅於天[10]。 彼人之心[11], 於何其臻[12]。 曷予靖之[13], 居以凶矜[14]!

【譯文】

鳥兒即便飛得高, 最高不過到天上。 那人用心太險惡, 何等程度難估量。 平定禍患我有功, 竟罰我處凶險場!

【註釋】

[10]傅:至,到。

[11]彼人:指周王。

[12]臻:至。言其為惡之心,不知將到何種地步。

[13]曷:為什麼。

[14]居:處。凶矜:指凶險危困之地。此處指流放地。