讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 車舝 >

車舝

【題解】

這是寫一位青年迎娶新娘的詩。在迎娶新娘的路上,他駕著迎親的彩車,憧憬著未來的美好生活,表現出歡快熱烈的情緒。方玉潤《詩經原始》認為此詩「嘉賢友得淑女為配也」,又評論說:「其人學品既端,如高山之在望,景行之堪追,非得碩女,何堪來教?故於其乘車而往迎也,不啻飢渴之難待;其攬轡而來歸也,愈見琴瑟之靜好。遂不覺中藏而心寫之,以為佳偶鮮覯,雖無旨酒,飲亦能甘;雖無嘉餚,食亦自飽。但恨無德可以稱述於女,則唯有式歌且舞,以頌爾之新婚而已。」這篇迎親詩,是詩人自道,還是朋友賀詩,見解各有不同,還需仔細揣摩。

間關車之舝兮[1], 思孌季女逝兮[2]。 匪饑匪渴, 德音來括[3]。 雖無好友[4], 式燕且喜[5]。

【譯文】

車子行進聲格格, 美麗少女要出閣。 不再似饑又似渴, 迎來新娘有美德。 縱沒朋友來相賀, 燕飲還是很快樂。

【註釋】

[1]間關:象聲詞。指車輪轉動發出的格格聲。舝(xia):同「轄」,車軸兩頭的金屬鍵,插在軸端孔內,以防車輪脫落。

[2]思:思慕。一說發語詞。孌:美貌。一說與「戀」同,言愛慕。季女:少女。逝:往,指前往迎娶。

[3]德音:令聞,美譽。括:結合。

[4]雖:雖然。一說訓「豈」。

[5]燕:宴飲,宴樂。


依彼平林[6], 有集維鷮[7]。 辰彼碩女[8], 令德來教[9]。 式燕且譽[10], 好爾無射[11]。

【譯文】

平原之上有樹林, 美麗野雞枝上棲。 身材高大美少女, 受過良好的教育。 宴會快樂又歡喜, 永遠愛你不厭棄。

【註釋】

[6]依彼:即「依依」,茂盛貌。平林:平原上的樹林。

[7]鷮(jiāo):雉之長尾者。

[8]辰:善,美貌。碩女:身材高大的女子。古人以身材高大為美。

[9]令德:美德。來教:指季女在家受過良好教育。古代貴族女子出嫁前,有女師專門教她們婦德、婦言、婦容、婦功。

[10]譽:通「豫」,歡樂。

[11]無射(yi):無厭。


雖無旨酒, 式飲庶幾[12]。 雖無嘉餚, 式食庶幾。 雖無德與女[13], 式歌且舞。

【譯文】

雖然酒味不夠美, 你也要來飲一飲。 雖然菜餚不太香, 你也要來嘗一嘗。 雖無美德與你配, 且歌且舞慶相會。

【註釋】

[12]庶幾:希望之詞。

[13]德:德行,指美德。與:相與,相配。


陟彼高崗, 析其柞薪[14]。 析其柞薪, 其葉湑兮[15]。 鮮我覯爾[16], 我心寫兮[17]。

【譯文】

登上巍巍高山岡, 砍下柞木作柴薪。 砍下柞木作柴薪, 葉子繁茂綠茵茵。 終於與你成婚配, 我心終於得安穩。

【註釋】

[14]析:劈開。柞薪:柞木薪柴。《詩》中言「薪」者,多與婚姻有關。此隱語謂已成婚禮。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:「按《漢廣》有刈薪之言,《南山》有析薪之句,《豳風》之伐柯與娶妻同喻,詩中以析薪喻昏姻者不一而足。」

[15]湑(xǔ):枝葉茂盛貌。

[16]鮮:善,好。覯:當讀為「媾(gou)」,即婚媾。

[17]寫:同「瀉」,思念之情得以宣洩。


高山仰止[18], 景行行止[19]。 四牡騑騑[20], 六轡如琴[21]。 覯爾新昏, 以慰我心。

【譯文】

高山崔嵬我仰望, 大道平坦任我行。 四匹雄馬不停奔, 六韁協調像絃琴。 今天與你成婚配, 慰我思戀這番心。

【註釋】

[18]仰止:仰望。止,之。

[19]景行:大道。

[20]騑騑(fēi):馬行不止貌。

[21]如琴:形容六條馬韁繩如琴弦般協調。以琴瑟設喻,象徵婚姻美滿。