讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 頍弁 >

頍弁

【題解】

這是周王宴請兄弟親戚的詩,詩可能產生在幽王之世,字裡行間充滿了末日的悲涼和感傷。《毛詩序》:「《頍弁》,諸公刺幽王也。暴戾無親,不能宴樂同姓,親睦九族,孤危將亡,故作是詩也。」朱熹《詩集傳》說:「此亦燕兄弟親戚之詩。」方玉潤駁斥說,這不是尋常兄弟相聚之宴,而是「刺幽王親親誼薄」,「蓋王平日親親誼薄,雖有宴樂,未能和睦。故同姓諸公借飲酒以諷刺之」。還有的研究者認為,這是寫一個富豪貴族招待他的兄弟、姻親來宴飲作樂,赴宴者作出這首詩,表示對這位貴族的依附。詩中表露了食客們阿諛奉承的嘴臉,以及追求享樂生活,以至醉生夢死的情緒。

有頍者弁[1], 實維伊何[2]? 爾酒既旨[3], 爾餚既嘉。 豈伊異人[4]? 兄弟匪他[5]。 蔦與女蘿[6], 施於松柏[7]。 未見君子, 憂心奕奕[8]。 既見君子, 庶幾說懌[9]。

【譯文】

鹿皮禮帽真漂亮, 衣冠楚楚為哪樁? 您的酒味既甘醇, 您的菜餚也很香。 難道來的是外人? 乃是兄弟坐一堂。 蔦蘿松蘿纏大樹, 攀緣松柏才生長。 沒有見到君子時, 憂心忡忡實難當。 既已見到君子面, 才有喜悅沒憂傷。

【註釋】

[1]頍(kuǐ):有稜角貌。指皮弁頂尖,而其上有隅之貌。一說戴弁貌。弁(bian):皮冠。

[2]實:猶「是」。維:為。伊何:為何。

[3]旨:美。

[4]伊:是。異人:異己之人,外人。

[5]匪他:言非他人。

[6]蔦(niǎo):蔦蘿,攀援植物。女蘿:松蘿。附生在大樹上。

[7]施:延伸,攀緣。

[8]奕奕:心神不安貌。

[9]說懌(yi):即「悅懌」,喜悅。


有頍者弁, 實維何期[10]? 爾酒既旨, 爾餚既時[11]。 豈伊異人? 兄弟具來。 蔦與女蘿, 施於松上。 未見君子, 憂心怲怲[12]。 既見君子, 庶幾有臧[13]。

【譯文】

鹿皮禮帽真漂亮, 戴著皮帽為哪樁? 您的酒味既甘醇, 您的菜餚也很香。 難道來的是外人? 至親兄弟聚一堂。 爬籐蔦蘿和松蘿, 攀緣松樹才生長。 沒有見到君子時, 滿懷憂愁實難當。 既已見到君子面, 沒有煩惱喜洋洋。

【註釋】

[10]何期(jī):猶「何其」,為何。期,語氣詞。

[11]時:善。

[12]怲怲(bǐng):憂心盛滿貌。

[13]臧:善。


有頍者弁, 實維在首。 爾酒既旨, 爾餚既阜[14]。 豈伊異人? 兄弟甥舅。 如彼雨雪[15], 先集維霰[16]。 死喪無日, 無幾相見[17]。 樂酒今夕, 君子維宴。

【譯文】

鹿皮禮帽真漂亮, 端端正正戴頭上。 您的酒味既甘醇, 您的菜餚也很香。 難道他們是外人? 都是兄弟和舅甥。 如同天氣將下雪, 先要降些雪霰冰。 死喪之日將臨近, 沒有機會再相慶。 今晚大家要暢飲, 君子宴樂要盡興。

【註釋】

[14]阜:多,指酒餚豐盛。

[15]雨雪:下雪。

[16]先集:密聚。含有落的意思。維:是。霰:米雪,雪珠。

[17]無幾:無多,言相見之日不多。