讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 鴛鴦 >

鴛鴦

【題解】

這是一首祝福的歌。首章以捕得鴛鴦象徵得到福祿;二章以鴛鴦安睡象徵留得福祿;三、四章以馬在廄食草料,象徵安然得福。但後人對此也有不同看法。有人認為這是祝賀新婚的詩。方玉潤認為這是寫幽王初婚的。朱熹則認為這是諸侯回答《桑扈》一詩的,是諸侯又回祝天子的詩。細酌詩意,似朱說較為合理。

鴛鴦于飛[1], 畢之羅之[2]。 君子萬年, 福祿宜之[3]。

【譯文】

鴛鴦雙雙空中飛, 捕它用網又用畢。 祝福君子壽萬年, 福祿都和你相隨。

【註釋】

[1]鴛鴦:水鳥名。此鳥雌雄相守,偶居不離,古人以之象徵恩愛夫妻。

[2]畢:長柄的捕鳥小網。羅:羅網。

[3]福祿宜之:猶言「福祿綏之」。宜、綏,都是安的意思。


鴛鴦在梁[4], 戢其左翼[5]。 君子萬年, 宜其遐福[6]。

【譯文】

鴛鴦休息在魚梁, 嘴插左翅睡得香。 祝福君子壽萬年, 宜享幸福福氣長。

【註釋】

[4]梁:水中攔魚的石壩,即魚梁。

[5]戢(ji):《釋文》引《韓詩》曰:「戢,捷也,捷其噣於左也。」謂鴛鴦止息時將喙插在左翅下。

[6]遐:長遠。


乘馬在廄[7], 摧之秣之[8]。 君子萬年, 福祿艾之[9]。

【譯文】

駕車馬匹拴在廄, 鍘草拌料勤餵養。 祝福君子壽萬年, 幸福祿位將永享。

【註釋】

[7]乘馬:四匹馬。廄:馬棚。

[8]摧(cuo):鍘碎的草。此指以草餵馬。秣(mo):喂牲口的糧食,此指以穀物餵馬。

[9]艾:輔助。


乘馬在廄, 秣之摧之。 君子萬年, 福祿綏之[10]。

【譯文】

駕車馬匹拴在廄, 喂糧喂草勤餵養。 祝福君子壽萬年, 幸福祿位永安享。

【註釋】

[10]綏:安也。