讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 桑扈 >

桑扈

【題解】

這是周天子宴請諸侯的詩。朱熹《詩集傳》:「此亦天子燕諸侯之詩。」王質《詩總聞》:「當是諸侯來朝,而歸國餞送之際,美戒兼同。」詩的首章以桑扈有文采的羽毛,比喻有才華的君子足以得福。次章以桑扈有文采的頸毛,比喻有才華的君子足以安邦。三章以屏障、棟樑來比喻諸侯地位的重要。末章告誡諸侯要謹慎不傲,才能得到更多福分。此詩多用比喻,簡潔明快。

交交桑扈[1], 有鶯其羽[2]。 君子樂胥[3], 受天之祜[4]。

【譯文】

交交鳴叫桑扈鳥, 身有華麗的羽毛。 君子性情多快樂, 當受上天的福報。

【註釋】

[1]交交:鳥鳴聲。亦作小貌。桑扈:鳥名,也叫布谷。

[2]有鶯:即「鶯鶯」。羽毛有文采,喻諸侯有才華。鶯,文采貌。

[3]君子:周王對諸侯之稱。樂胥:快樂。胥,猶「兮」。

[4]祜(hu):福。


交交桑扈, 有鶯其領[5]。 君子樂胥, 萬邦之屏[6]。

【譯文】

交交鳴叫桑扈鳥, 頸上羽毛閃閃亮。 君子性情多快樂, 天下萬邦的屏障。

【註釋】

[5]領:鳥頸。此句言頸羽之美。

[6]屏:屏障,起護衛作用,此以喻重臣。


之屏之翰[7], 百闢為憲[8]。 不戢不難[9], 受福不那[10]。

【譯文】

你是屏障是棟樑, 諸侯以你為榜樣。 既和且敬守禮儀, 受福多得難計量。

【註釋】

[7]翰:「榦」的假借。築牆時支撐兩側的木板,用以擋土。

[8]百辟:指諸侯。辟,國君。憲:法式,典範。

[9]不戢不難:謂和且敬。不,兩「不」字為語助詞。戢,和。難,當讀為「戁(nǎn)」,敬。

[10]不:語助詞。那(nuo):多。《毛傳》:「那,多也。不多,多也。」《爾雅·釋詁》:「那,多也。」


兕觥其觩[11], 旨酒思柔[12]。 彼交匪敖[13], 萬福來求[14]。

【譯文】

犀角酒杯彎又彎, 美酒醇厚味道香。 與人交往不驕傲, 萬福匯聚你身上。

【註釋】

[11]兕觥(si gōng):古代酒器。觩(qiu):角彎曲貌,形容觥的形狀。

[12]思:語助詞。柔:形容酒味口感綿柔。

[13]彼交匪敖:當從另一本作「匪交匪敖」。交,「儌」的假借,言語直而無禮貌。或以為交當作「驕」。敖,傲慢,倨傲。

[14]求:聚。