讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 鼓鍾 >

鼓鍾

【題解】

這是詩人在淮水上欣賞周王朝音樂,由音樂而歆慕古代聖賢創造美好音樂的功德。撫今追昔,表現出無限嚮往之情。方玉潤《詩經原始》說:「此詩循文案義,自是作樂淮上,然不知其為何時、何代、何王、何事。《小序》漫謂『刺幽王』,已屬臆斷。歐陽氏云:『旁考《詩》、《書》、《史記》,皆無幽王東巡之事。……然則不得作樂於淮上矣。當闕其所未詳。……玩其詞意,極為歎美周樂之盛,不禁有懷在昔淑人君子,德不可忘,而至於憂心且傷也。此非淮、徐詩人重觀周樂,以志欣慕之作而誰作哉?特史無征,《詩》更失考,姑釋其文如此。」詩中記錄了鍾、鼓、琴、瑟、笙、磬、雅、南、籥等多種樂器共同演奏的場面,想來一定悠揚悅耳,使人陶醉,難怪詩人要歌頌創作美好音樂者的功德了。

鼓鍾將將[1], 淮水湯湯[2], 憂心且傷。 淑人君子[3], 懷允不忘[4]。

【譯文】

鳴鐘之聲鏘鏘鏘, 淮水奔流浩蕩蕩, 心中憂愁又悲傷。 遙想善良的君子, 深厚懷念永難忘。

【註釋】

[1]鼓:敲擊。將將(qiāng):即「鏘鏘」,象聲詞,形容鐘聲響亮。

[2]淮水:今之淮河。發源於河南桐柏山,經安徽、江蘇入海。湯湯(shāng):水大流急貌。

[3]淑人君子:美德之人。淑,善。

[4]懷:懷念。允:語助詞。


鼓鍾喈喈[5], 淮水湝湝[6], 憂心且悲。 淑人君子, 其德不回[7]。

【譯文】

鐘聲響起多悠揚, 伴著淮水波蕩漾, 我心憂鬱又悲傷。 遙想善良的君子, 德行正直又坦蕩。

【註釋】

[5]喈喈:象聲詞,形容鐘聲和諧。

[6]湝湝(jiē):水流貌,猶「湯湯」。

[7]回:邪。


鼓鍾伐鼛[8], 淮有三洲[9], 憂心且妯[10]。 淑人君子, 其德不猶[11]。

【譯文】

敲響樂鐘擊大鼓, 樂聲飛揚在三洲, 心中充滿憂和愁。 想起善良的君子, 美德傳揚永不休。

【註釋】

[8]伐:擊打。鼛(gāo):大鼓。

[9]三洲:淮河上三個小島。在歷次大水中,已被淹沒。可能為當時貴族奏樂處。

[10]妯(chōu):憂思之甚。

[11]猶:讀作「瘉」,《鄭箋》:「猶當作瘉。瘉,病也。」指過錯,缺點。


鼓鍾欽欽[12], 鼓瑟鼓琴, 笙磬同音[13]。 以雅以南[14], 以籥不僭[15]。

【譯文】

金鐘鳴響聲欽欽, 伴著悠揚瑟和琴, 笙磬諧調又同音。 配以雅樂和南樂, 籥管合奏音更準。

【註釋】

[12]欽欽:象聲詞,猶「將將」。

[13]磬:古樂器名,用玉或美石製成,有孔穿繩索懸於架上,敲擊發聲。

[14]雅:古樂器名,狀如漆筒而弇口,大二圍,長五尺六寸,以羊皮鞔之,有兩紐疏畫。是用手拍打以協調節奏的樂器。南:樂器名,形似鈴。這兩種樂器名,後來都演變為樂調名,即《二雅》和《二南》。

[15]籥(yue):古代管樂器,似排簫。不僭:指樂不相亂。僭,差失,混亂。