讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 四月 >

四月

【題解】

這首詩寫一位被周朝放逐的臣子,在去南方的流放途中,心中滿懷冤屈,寫下這首哀怨之詩。方玉潤《詩經原始》說:「《四月》,逐臣南遷也。」並詳解之曰:「愚謂當時大夫,必有功臣後裔,遭害被逐,遠謫江濱者,故於去國之日作詩以志哀雲。冒暑遠征,人情所難;今遭放廢,適當其厄,豈得已哉!然予雖獲罪,而先人恆有功。論貴論功之典行,亦當寬宥而矜全之,何朝廷不齒我祖於人,而獨忍加罪於予耶?故自夏徂秋,由秋而冬,歷時三序,始抵南國。則見江、漢交流,滔滔不斷,包絡大地而經帶乎荊、揚,何其有條而有理也!……獨予盡瘁王室,而王終不我知。……予之放廢,殘賊之所為也。」其說較切近詩意。至於《毛詩序》解為「大夫刺幽王也。在位貪殘,下國構禍,怨亂並興焉」,則說得比較籠統。

四月維夏, 六月徂暑[1], 先祖匪人[2], 胡寧忍予[3]?

【譯文】

四月已經是夏天, 六月酷暑將過完。 先祖是我一家人, 為何忍心我遭難?

【註釋】

[1]徂:往,達到。六月為夏季最後的一月,暑熱達於極盛,所以曰「徂」。一說指盛夏將去。

[2]先祖:先人,祖先。匪人:不是外人。王夫之《稗疏》:「其云『匪人』者,猶非他人也。」

[3]胡寧:何為,為什麼。


秋日淒淒[4], 百卉具腓[5]。 亂離瘼矣[6], 爰其適歸[7]?

【譯文】

秋天風雨真淒冷, 所有草木盡凋零。 亂離拋家心中苦, 何時才能回家中?

【註釋】

[4]淒淒:秋氣寒涼貌。

[5]腓:病。指草木枯萎。

[6]瘼:病。指家人離散的痛苦。

[7]爰:於何。適:往。


冬日烈烈[8], 飄風發發[9]。 民莫不穀[10], 我獨何害!

【譯文】

嚴冬季節寒氣烈, 狂風吹過呼呼響。 人們日子都很順, 我獨受害去異鄉!

【註釋】

[8]烈烈:通「冽冽」,寒冷刺骨貌。

[9]發發:狂風呼嘯之聲。

[10]穀(gǔ):善,好。


山有嘉卉[11], 侯栗侯梅[12]。 廢為殘賊[13], 莫知其尤[14]。

【譯文】

山上長滿好花木, 還有栗樹和梅樹。 遭到如此的摧殘, 不知犯了何錯誤。

【註釋】

[11]嘉卉:好的草木。嘉,好,善。

[12]侯:維。

[13]廢:大。《爾雅·釋詁》:「大也。」殘賊:殘害。

[14]尤:過錯。言樹為人所殘害,不知犯了什麼罪。此章,《鄭箋》:「山有美善之草,生於梅栗之下,人取其實,蹂踐而害之,令不得蕃茂。喻上多賦斂,富人財盡,而弱民與受困窮。」


相彼泉水[15], 載清載濁[16]。 我日構禍[17], 曷雲能穀!

【譯文】

看那泉水流下坡, 時而清澈時渾濁。 我身天天遭災禍, 何時日子才好過!

【註釋】

[15]相:看。

[16]載:又。

[17]日:每天。構:構禍,遇禍。


滔滔江漢[18], 南國之紀[19]。 盡瘁以仕[20], 寧莫我有[21]!

【譯文】

長江漢水水滔滔, 南國百川歸主道。 竭心盡力仕於朝, 可是沒人說聲好!

【註釋】

[18]滔滔:大水貌。江漢:長江、漢水。

[19]南國:指南方各條河流。紀:紀綱。指南方各條河流都流向江漢,受江漢的制約。王先謙《詩三家義集疏》:「詩人行役至江漢合流之地,即水興懷,言江漢為南國之綱紀,王朝反不能為天下之綱紀也。」

[20]瘁:勞苦。一說憔悴。仕:事,指在王朝供職。

[21]寧:乃。有:通「友」,相親相友。


匪鶉匪鳶[22], 翰飛戾天[23]; 匪鱣匪鮪[24], 潛逃於淵。

【譯文】

為人不如雕和鷹, 高高飛翔在天空; 看那鯉魚和鱘魚, 潛逃進入深水中。

【註釋】

[22]匪:彼。鶉(tuan):雕。鳶(yuān):老鷹。

[23]翰:高。戾:至。

[24]鱣(zhān):鯉魚。鮪(wěi):鱘魚。


山有蕨薇[25], 隰有杞桋[26]。 君子作歌[27], 維以告哀[28]。

【譯文】

山上生長苦蕨薇, 窪地長著杞和桋。 君子創作這首歌, 是為訴說心中悲。

【註釋】

[25]蕨薇:兩種可食的野菜。

[26]杞:杞柳。桋:赤梀(su)。叢生山中。

[27]君子:作者自稱。

[28]維:是。以:用。告哀:訴說自己的悲哀。