讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 蓼莪 >

蓼莪

【題解】

這是一首兒子悼念父母的詩。詩人深情地回憶了父母的養育之恩,表達不能報父母深恩於萬一的痛苦心情。詩的突出特點是感情濃烈真摯,具有極強的藝術感染力。尤其是詩的第四章,用「生」、「鞠」、「拊」、「畜」、「長」、「育」、「顧」、「復」、「腹」九個動詞,講述了父母對兒子的撫育過程,字字含情,聲聲如泣。後面九個「我」字的連用,使詩的節奏由慢到快,聲調由緩到促,更加動人心弦。清人姚際恆評論說:「勾人眼淚全在此無數『我』字。」(《詩經通論》)方玉潤也說:「詩首尾各二章,前用比,後用興;前說父母劬勞,後說人子不幸,遙遙相對。中間二章,一寫無親之苦,一寫育子之艱,備極沉痛,幾於一字一淚,可抵一部《孝經》讀。」(《詩經原始》)孝敬父母,贍養父母,是中華民族的傳統美德,時至今日,仍然是必須提倡的社會公德。願我們都能繼承和發揚這一優良傳統,使親情更加濃郁,生活更加美好。

蓼蓼者莪[1], 匪莪伊蒿[2]。 哀哀父母, 生我劬勞[3]。

【譯文】

叢叢高大抱娘蒿, 不是莪蒿是艾蒿。 可憐我的父和母, 生我養我多辛勞。

【註釋】

[1]蓼蓼(lu):植物長大的樣子。莪(e):植物名,俗稱「抱娘蒿」。

[2]匪莪伊蒿:《孔疏》:「言蓼蓼然長大者,正是莪也,而不精審視之,以為非莪,反謂之維蒿。……以己二親,今且病亡,身在役中,不得侍養,精神昏亂,故視物不察也。」匪,同「非」。伊,是。

[3]劬(qu)勞:勞累,勞苦。


蓼蓼者莪, 匪莪伊蔚[4]。 哀哀父母, 生我勞瘁[5]。

【譯文】

叢叢高大抱娘蒿, 不是莪蒿是牡蒿。 可憐我的父和母, 生我養我多辛苦。

【註釋】

[4]蔚:蒿的一種,又名「牡蒿」。曬乾可燒來驅蚊。

[5]勞瘁(cui):勞累。


瓶之罄矣[6], 維罍之恥[7]。 鮮民之生[8], 不如死之久矣。 無父何怙[9]? 無母何恃[10]? 出則銜恤[11], 入則靡至[12]。

【譯文】

小瓶空空沒有酒, 大缸因此而蒙羞。 孤苦無依的人生, 不如早早死掉好。 沒有父親依靠誰? 沒有母親咋依靠? 離開家門心懷憂, 進門好像家沒到。

【註釋】

[6]罄(qing):盡,空。器皿中空。

[7]罍(lei):器具名,大肚小口,用來盛水或酒。以上二句,《鄭箋》曰:「瓶小而盡,罍大而盈,言為罍恥者,刺王不使富分貧,眾恤寡。」

[8]鮮民:孤獨的人。

[9]怙(hu):依靠。

[10]恃:靠。

[11]銜恤:含憂。

[12]靡至:無所歸,沒有著落。


父兮生我, 母兮鞠我[13]。 拊我畜我[14], 長我育我。 顧我復我[15], 出入腹我[16]。 欲報之德。 昊天罔極[17]!

【譯文】

父親父親生了我, 母親母親哺育我。 撫育我啊愛護我, 養我長大教育我。 照顧我啊掛念我, 出出入入抱著我。 想要報答父母恩, 恩情如天報不得。

【註釋】

[13]鞠(jū):養育。

[14]拊:撫愛。畜(xu):愛。

[15]顧:指在家時照顧。復:指出門時不捨離去。

[16]腹:懷抱。

[17]罔:無。極:窮。


南山烈烈[18], 飄風發發[19]。 民莫不穀[20], 我獨何害[21]!

【譯文】

終南山啊高又高, 狂風怒吼聲嘯嘯。 人人都能養父母, 獨我父母不在了。

【註釋】

[18]烈烈:山高峻貌。

[19]飄風:暴風。發發:風疾貌。

[20]穀:善。

[21]何:同「荷」,蒙受。害:禍害。這裡指父母死亡。


南山律律[22], 飄風弗弗[23]。 民莫不穀, 我獨不卒[24]!

【譯文】

終南山啊險又高, 狂風怒吼聲嘯嘯。 人人都能養父母, 獨我爹娘等不到。

【註釋】

[22]律律:猶「烈烈」。

[23]弗弗:猶「發發」。

[24]不卒:不終,即不能終養父母。