讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 巷伯 >

巷伯

【題解】

這是寺人(閹人)孟子遭人讒毀而寫的一首發洩心中怨憤的詩。詩中把讒人巧言善辯,搬弄是非的形象刻畫得惟妙惟肖,對害人者進行了無情的詛咒,對小人得志、好人受誣的不合理社會現象表示了強烈不滿。讀此詩,不禁使我們想到屈原、岳飛等因讒遭害的仁人志士,千載之下,仍讓人扼腕。可見進讒者對社會危害之大。因此,我們一定要善辨是非,特別是執政者,不要輕信讒言,這樣才能造成寬鬆的社會氛圍。

萋兮斐兮[1], 成是貝錦[2]。 彼譖人者[3], 亦已大甚[4]!

【譯文】

各種花紋多鮮明, 織成多彩貝紋錦。 那個造謠害人者, 心腸實在太凶狠。

【註釋】

[1]萋、斐(fēi):花紋交錯的樣子。

[2]貝錦:貝殼花紋的錦緞。

[3]譖(zen)人:誣陷別人的人。

[4]大:同「太」。


哆兮侈兮[5], 成是南箕[6]。 彼譖人者, 誰適與謀[7]?

【譯文】

裂開嘴如簸箕大, 如同箕星南天掛。 那個造謠害人者, 是誰給他做謀劃?

【註釋】

[5]哆(chǐ):張口的樣子。侈:大。

[6]南箕:南方天空的箕星。古人認為箕星出現要有口舌是非,以此比喻進讒的人。

[7]適:往。謀:謀劃,計議。


緝緝翩翩[8], 謀欲譖人。 慎爾言也[9], 謂爾不信[10]。

【譯文】

花言巧語嘰嘰呱, 心想害人說謊話。 勸你說話要當心, 否則沒人再相信。

【註釋】

[8]緝緝:附耳私語。翩翩(piān):花言巧語。

[9]爾:指讒人。

[10]信:信實。


捷捷幡幡[11], 謀欲譖言。 豈不爾受[12]? 既其女遷[13]。

【譯文】

花言巧語信口編, 想方設法造謠言。 也許一時受你騙, 終會恨你太陰險。

【註釋】

[11]捷捷(qie):巧言貌。幡幡(fān):猶「翩翩」。

[12]受:接受,聽信讒言。

[13]女:通「汝」,你。遷:轉移。指聽者轉而憎恨造謠者。


驕人好好[14], 勞人草草[15]。 蒼天蒼天, 視彼驕人, 矜此勞人[16]。

【譯文】

進讒者得意忘形, 被讒者心灰意冷。 老天爺啊把眼睜, 看那讒人多驕橫, 多多憐憫被讒人。

【註釋】

[14]驕人:指得志的讒人。好好:得意的樣子。

[15]勞人:失意的人。這裡指被讒者。草草:憂愁的樣子。

[16]矜:憐憫。


彼譖人者, 誰適與謀? 取彼譖人, 投畀豺虎[17]。 豺虎不食, 投畀有北[18]。 有北不受, 投畀有昊[19]!

【譯文】

那個造謠生事人, 是誰為他出計謀? 抓住這個壞傢伙, 丟到野外喂豺虎。 豺虎嫌他不願吃, 扔到北方不毛土。 北方如果不接受, 送給老天去發落。

【註釋】

[17]投:投擲,丟給。畀(bi):給予。

[18]有北:北方荒涼寒冷之地。

[19]有昊:昊天。


楊園之道[20], 猗於畝丘[21]。 寺人孟子[22], 作為此詩。 凡百君子[23], 敬而聽之。

【譯文】

一條大路通楊園, 楊園緊靠畝丘邊。 我是閹人叫孟子, 是我寫作此詩篇。 諸位大人君子們, 請您認真聽我言。

【註釋】

[20]楊園:園名。

[21]猗(yǐ):通「倚」,依,靠著。畝丘:丘名。

[22]寺人:奄人,如後來的宦官。孟子:寺人的名字,即詩的作者。

[23]凡百:一切,所有的。