讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 何人斯 >

何人斯

【題解】

《毛詩序》說:「《何人斯》,蘇公刺暴公也。暴公為卿士而譖蘇公焉,故蘇公作是詩以絕之。」後世學者多從此說,朱熹《詩集傳》也作此解,但後來對此產生懷疑,在《詩序辯說》中指出:「此詩中只有『暴』字而無『公』字及『蘇公』字,不知《序》何所據而得此事也?」方玉潤《詩經原始》又反駁說:「然詩中只有『暴』字而無『蘇』字,……愚謂《小序》雖偽,其來已久,此等證據,或有所傳,今亦不必過為深考。且刺暴公,則只可明題『暴』字,安能更有『蘇』字?」似同意《詩序》之說。但又進一步發揮說:「蓋此詩不徒為暴公發,乃專斥依附暴公權勢而傾蘇公之人耳。」此說比較符合詩意。暴公和蘇公都是周王卿士,蘇地和暴地接壤,二人發生了矛盾,蘇公寫了這首絕交詩。至於暴公、蘇公其人,歷史典籍也有記載,如《淮南子》、《左傳》都有蘇、暴姓氏高官的記載,但確指何人,無可考。也有人認為這是講一對戀人,一方背叛而受到對方指責的詩。

彼何人斯? 其心孔艱[1], 胡逝我梁[2], 不入我門? 伊誰雲從[3]? 維暴之雲[4]。

【譯文】

那人是個什麼人? 心腸陰險藏得深。 為何曾過門前橋, 卻不進入我家門? 他跟從的是何人? 只聽暴公之所云。

【註釋】

[1]孔艱:艱深難測。王先謙《詩三家義集疏》:「謂其心深而甚難察。」

[2]胡:何,為什麼。逝:往。

[3]伊:發語詞。云:猶「是」。

[4]暴:指暴公。


二人從行[5], 誰為此禍[6]? 胡逝我梁, 不入唁我[7]? 始者不如今[8], 雲不我可[9]。

【譯文】

你我兩人曾相行, 是誰嫁禍於我身? 為何曾過門前橋, 不入我門來慰問? 當初並非這個樣, 如今看我眼不順。

【註釋】

[5]二人從行:二人相隨而行。指暴公和他的朋友。

[6]誰:一說訓「何」。為:造成,構成。禍:《鄭箋》:「女相隨而行見王,誰作我是禍乎?時蘇公以得遣讓也。」二人相隨而行,蘇公受到周王的責備,認為是暴公進了讒言而得禍。

[7]唁:慰問遭遇不幸者。

[8]始者:猶「昔者」,往日。

[9]可:嘉許。


彼何人斯? 胡逝我陳[10]? 我聞其聲, 不見其身。 不愧於人[11]? 不畏於天?

【譯文】

那人是個什麼人? 為何來我庭前道? 聽到他的說話聲, 他的身影沒看到。 難道不知愧對人? 難道不知畏天神?

【註釋】

[10]陳:堂下至院門的甬道。

[11]愧:羞愧。


彼何人斯? 其為飄風[12]。 胡不自北? 胡不自南? 胡逝我梁? 祇攪人心[13]。

【譯文】

那人是個什麼人? 他的行為像疾風。 為何不從北邊來? 為何不從南邊來? 為何曾來我家橋? 攪動我心不安寧。

【註釋】

[12]飄風:暴風,疾風。

[13]祇(zhǐ):適,正。


爾之安行[14], 亦不遑捨[15]; 爾之亟行[16], 遑脂爾車[17]? 壹者之來[18], 雲何其盱[19]?

【譯文】

當你慢慢行走時, 也不抽空到我家; 在你急忙趕路時, 怎會停車把油加? 如果你能來一次, 對你會有何傷害?

【註釋】

[14]爾:指暴公。安行:徐行,緩行。

[15]不遑:不暇,顧不得。捨:停車休息。

[16]亟行:疾行。

[17]脂:或訓「油脂」,指給車膏油。

[18]壹者之來:來我家一次。

[19]盱(xū):病。《毛傳》:「盱,病也。」


爾還而入[20], 我心易也[21]; 還而不入, 否難知也[22]。 壹者之來, 俾我祇也[23]。

【譯文】

返程時候進我家, 我心如舊仍歡喜; 返程不入我家門, 你的用心難知悉。 如果你能來一次, 也使我心很安逸。

【註釋】

[20]還:返回。指暴公從朝廷回來。

[21]易:通「懌」,喜悅。

[22]否難知:即「難知」。否,語助詞。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:「今按:否猶不也,蓋語助詞,『否難知』言難知也。詩蓋謂還而不入,則其情叵測難知。」

[23]祇:安定。


伯氏吹塤[24], 仲氏吹篪[25]。 及爾如貫[26], 諒不我知[27]。 出此三物[28], 以詛爾斯[29]。

【譯文】

大哥平日愛吹塤, 二哥吹篪來合音。 你我本如一線穿, 竟然不知我的心。 拿出祭品豬犬雞, 請求神靈判是非。

【註釋】

[24]伯:大哥。塤:吹奏樂器之一種。或陶制,或石製,外形如鵝卵,六孔。

[25]仲:二哥,老二。伯仲,比喻兄弟。篪(chi):吹奏樂器,用竹管製成,六孔、八孔不一。

[26]及:與。貫:言如繩之貫物,表示連屬在一起。

[27]諒:誠,信。或以為「竟」。知:相契,相友愛。

[28]三物:盟詛所用的犧牲,指雞、犬、豕。

[29]詛:詛盟,誓約。《毛傳》:「民不相信則盟詛之,君以豕,臣以犬,民以雞。」《孔疏》:「若實不譖者,則當共出豕、犬、雞之三物,以詛盟爾之此事,使讒否有決,令我不疑,當還與汝相親,不欲長怨故也。」


為鬼為蜮[30], 則不可得。 有靦面目[31], 視人罔極[32]。 作此好歌, 以極反側[33]。

【譯文】

為鬼為蜮害人精, 人們不見你蹤影。 你的面目本可見, 卻是讓人看不清。 我作這首善意歌, 深究反覆無常人。

【註釋】

[30]蜮(yu):一名短狐,能在水中含沙射人影,又名射影、射工。

[31]靦(tiǎn):面目可見貌。一說慚愧貌。

[32]視:「示」之借字。罔極:無極。無有極已之時。

[33]極:窮極,深究。