讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 小弁 >

小弁

【題解】

這是遭受棄逐的兒子抒發憂傷哀怨之情的詩篇。這位遭棄逐的兒子是誰呢?朱熹《詩集傳》說:「幽王娶於申,生太子宜臼。後得褒姒而惑之,生子伯服。信其讒,黜申後,逐宜臼,而宜臼作此以自怨也。」這裡說遭棄逐的人就是幽王的太子宜臼。方玉潤《詩經原始》也說是「宜臼自傷被廢也」。但王先謙認為被逐的兒子是伯奇。其《詩三家義集疏》說:「魯說曰:『《小弁》,《小雅》之篇,伯奇之詩也。伯奇仁人,而父虐之,故作《小弁》之詩。」伯奇是周宣王時名臣尹吉甫的兒子,他生性至孝,由於後母進讒言,被父親虐待棄逐。根據《毛詩序》:「《小弁》,刺幽王也。」《毛傳》:「幽王取申女,生大子宜臼。又說褒姒,生子伯服,立以為後,而放宜臼,將殺之。」此詩的主人公當為宜臼。此詩運用大量的比興之法,佈局精巧,比喻貼切。抒發哀怨之意,如泣如訴,沉痛迫切。情感萬回千轉,感人至深,在三百篇中亦屬優秀篇章。

弁彼鸒斯[1], 歸飛提提[2]。 民莫不穀[3], 我獨於罹[4]。 何辜於天[5]? 我罪伊何[6]? 心之憂矣, 雲如之何[7]!

【譯文】

那些快樂黑烏鴉, 成群安閒飛回窩。 人家個個都幸福, 只我獨自遭災禍。 我有何事得罪天? 到底又有何罪過? 心裡憂傷說不盡, 不知對此可奈何!

【註釋】

[1]弁(pan)彼:即「弁弁」,快樂貌。鸒(yu):鳥名,又名卑居,烏鴉之一種。斯:語氣詞,猶「兮」。

[2]提提(shi):群飛貌。

[3]民:人們。穀:善。生活美滿。

[4]罹:憂患。

[5]辜:罪。

[6]伊:是。

[7]云:語氣詞。如之何:怎麼辦。


踧踧周道[8], 鞫為茂草[9]。 我心憂傷, 惄焉如搗[10]。 假寐永歎[11], 維憂用老[12]。 心之憂矣[13], 疢如疾首[14]。

【譯文】

本是平坦的大道, 如今長滿繁茂草。 憂傷滿心難排遣, 痛苦不堪如杵搗。 和衣躺下惟長歎, 憂傷使人漸衰老。 心裡憂愁無處訴, 頭痛使人難忍受。

【註釋】

[8]踧踧(di):平坦貌。《說文》:「踧踧,行平易也。」周道:大道。

[9]鞫(ju):阻塞,充塞。

[10]惄(ni)焉:憂思貌。如搗:即「如杵搗之」,形容心中忐忑不安。

[11]假寐:和衣而眠。永歎:長歎。

[12]維:發語詞。用:以。

[13]疢(chen):本指熱病,此處泛指煩惱憂愁。疾首:即「首疾」,頭痛病。因心中煩亂而頭痛。


維桑與梓[15], 必恭敬止[16]。 靡瞻匪父[17], 靡依匪母。 不屬於毛[18], 不罹於裡[19]。 天之生我, 我辰安在[20]?

【譯文】

屋旁桑梓爹娘種, 看到桑梓心恭敬。 沒人對父不尊重, 沒人對母不依從。 而今不能見爹面, 不能依偎娘身邊。 上天既然生了我, 我的時運何時轉?

【註釋】

[14]維:發語詞。桑與梓:桑樹和梓樹。這是古代住宅周圍常種的樹木。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:「懷父母,睹其樹因思其人也。至後世,以桑梓為故里之稱。」

[15]恭敬:桑梓為父母所種的樹木,因而望桑梓而恭敬之。

[16]靡:無。瞻:敬仰。

[17]屬(zhǔ):連屬。毛:指衣的表面。以表比父。

[18]罹:一作「離」,或讀為「麗」,即附著。裡:指衣之裡子。一說此是以裘為喻,言自己與父母,就像裘皮的表裡相連一樣。

[19]辰:時,命運。


菀彼柳斯[21], 鳴蜩嘒嘒[22]。 有漼者淵[23], 萑葦淠淠[24]。 譬彼舟流[25], 不知所屆[26]。 心之憂矣, 不遑假寐[27]。

【譯文】

在那繁茂柳叢中, 蟬兒嘒嘒不停鳴。 在那深深潭水邊, 蘆葦茂密又繁盛。 我像水中的小船, 不知飄到何處停。 憂傷纏繞我心靈, 閉眼歇歇不可能。

【註釋】

[20]菀(yu)彼:即「菀菀」,茂盛貌。

[21]嘒嘒(hui):蟬鳴聲。

[22]有漼(cuǐ):猶「漼漼」,水深貌。

[23]萑(huan)葦:蘆葦。淠淠(pei):草木繁密茂盛狀。

[24]舟流:指舟船漂流水上。陳奐《詩毛氏傳疏》:「喻太子放逐。」

[25]屆:至,歸宿。

[26]不遑:無暇,顧不得。


鹿斯之奔[28], 維足伎伎[29]。 雉之朝雊[30], 尚求其雌。 譬彼壞木[31], 疾用無枝[32]。 心之憂矣, 寧莫之知[33]?

【譯文】

野鹿奔跑尋鹿群, 四蹄輕快又舒展。 野雞清晨啼不停, 為了追求其夥伴。 一株病樹長了瘤, 枝葉凋零都枯乾。 內心憂愁無時了, 無人知道我孤單?

【註釋】

[27]斯:語助詞。奔:奔跑,這裡指奔從其群。或以為有求偶意。

[28]伎伎(qi):舒展貌。《毛傳》:「伎伎,舒貌。謂鹿之奔走,其足伎伎然舒也。」

[29]雊(gou):雉鳴聲。

[30]壞木:病木。指樹木多瘤無枝。

[31]疾:病。用:因。

[32]寧:曾,卻。


相彼投兔[34], 尚或先之[35]。 行有死人[36], 尚或墐之[37]。 君子秉心[38], 維其忍之[39]。 心之憂矣, 涕既隕之[40]。

【譯文】

看人追捕那野兔, 尚且有人去解放。 看那路上有死屍, 也還有人將他葬。 那人存心卻不良, 竟然殘忍將我傷。 心裡憂愁說不盡, 不由眼淚往下淌。

【註釋】

[33]相:看,視。投:掩捕。

[34]先:驅走。《鄭箋》:「視彼人將掩兔,尚有先驅走之者。」

[35]行:道路。

[36]墐(jin):路邊的墳堆。此處指掩埋。《毛傳》:「墐,路塚。」《鄭箋》:「道中有死人,尚有覆掩之成其墐者。」

[37]秉心:居心,存心。

[38]忍:忍心,狠心。

[39]隕:落,墜。


君子信讒, 如或酬之[41]。 君子不惠[42], 不舒究之[43]。 伐木掎矣[44], 析薪扡矣[45]。 捨彼有罪, 予之佗矣[46]!

【譯文】

君子喜歡聽讒言, 像喝敬酒心舒坦。 君子對人沒恩惠, 聽到讒言不查看。 砍樹用繩拉樹梢, 劈柴看準木柴紋。 放過造謠生事者, 卻把罪名加我身。

【註釋】

[40]酬:敬酒。此言「君子」喜歡聽信讒言,如同接受別人敬的酒。

[41]惠:恩惠。

[42]不舒究之:意謂君子不徐徐地考察事情的真相。舒,徐緩。究,考察,追究。

[43]掎(jǐ):牽引。此指伐樹時,用繩拉住樹梢,使砍後的樹向指定的方向倒下。

[44]析薪:劈柴。扡(chǐ):順著木的紋理劈薪柴。

[45]捨彼有罪,予之佗(tuo)矣:意謂把有罪的人放過,而把罪責加在我頭上。捨,捨免。予,我。佗,加。


莫高匪山, 莫浚匪泉[47]。 君子無易由言[48], 耳屬於垣[49]。 無逝我梁[50], 無發我笱[51]。 我躬不閱[52], 遑恤我後[53]!

【譯文】

高大險峻才是山, 水深清冽才是泉。 君子休要輕易言, 牆外有人附耳探。 不要去我的魚梁, 不要打開魚簍看。 我身尚不被容納, 哪顧以後事變遷!

【註釋】

[46]莫高匪山,莫浚匪泉:是說山高泉深,莫能窮測,以喻人心之險猶如山川。浚,深。莫,不。匪,非。

[47]易:輕易。由:於。

[48]屬(zhǔ):附著。垣:牆。即隔牆有耳之意。

[49]無:不要。逝:往。梁:捕魚的石堰。

[50]發:打開。笱(gǒu):竹魚簍。

[51]躬:自身。閱:收容。

[52]遑:何暇。恤:憂。