讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 雨無正 >

雨無正

【題解】

這是一位侍御大夫諷刺幽王昏庸及其群臣誤國的詩。這裡所寫是西周滅亡前的情景。當時幽王寵愛褒姒,朝政混亂,國勢日頹,民不聊生。天降災荒,加上幽王的專制,不納言聽諫,不用賢良,高官大臣只知明哲保身,不輔政,不建言,甚至逃離了京城。面對這種局面,這位侍御大夫表現了深深的憂慮,用詩歌寫出了當時天地、國家、君王、大臣、百姓的種種景象,以細膩質樸的語言,將一幅民饑國亂的圖景展現在我們面前。至於詩題為《雨無正》,正文中不見此三字,不合《詩經》詩題體例,不知從何而來。《毛詩序》說:「《雨無正》,大夫刺幽王也。雨,自上下者也,眾多如雨,而非所以為政也。」朱熹《詩集傳》引劉元城云:「《韓詩》有《雨無極》篇,《序》:云『《雨無極》,正大夫刺幽王也。』至其詩之文,則比《毛詩》篇首多『雨無其極,傷我稼穡』八字。」或說「雨無正」為「周無正」之誤。歐陽修、姚際恆則認為詩題可能有誤,只能採取闕疑的態度,不必強論。

浩浩昊天[1], 不駿其德[2]。 降喪饑饉[3], 斬伐四國[4]。 旻天疾威[5], 弗慮弗圖[6]。 捨彼有罪[7], 既伏其辜[8]。 若此無罪, 淪胥以鋪[9]。

【譯文】

浩渺廣闊的上天, 恩德不常降人間。 降下饑荒和死亡, 四方百姓遭殘傷。 上天無情施暴虐, 不加考慮不思量。 有罪之人讓他亡, 認罪伏法理應當。 為何讓那沒罪人, 個個連連遭禍殃。

【註釋】

[1]浩浩:廣大貌。昊天:皇天。昊,廣大之意。

[2]駿:長,經常。

[3]降喪饑饉:此言上天降下了死亡與饑荒。喪,死亡。《毛傳》:「谷不熟曰饑,蔬不熟曰饉。」

[4]斬伐:殘害,摧殘。

[5]旻(min)天:當作「昊天」。疾威:暴虐。

[6]慮、圖:二字同義,都是考慮、謀劃的意思。

[7]捨:捨棄。

[8]伏:伏法。

[9]淪:陷。胥:相。鋪:通「痡」,病,痛苦。


周宗既滅[10], 靡所止戾[11]。 正大夫離居[12], 莫知我勩[13]。 三事大夫[14], 莫肯夙夜。 邦君諸侯[15], 莫肯朝夕。 庶曰式臧[16], 覆出為惡[17]。

【譯文】

西周鎬京將淪喪, 無處棲止身流浪。 正大夫們離京城, 沒人知我辛勞況。 司徒司馬和司空, 不肯日夜為國忙。 各國諸侯一個樣, 不肯早晚盡力量。 本望周王能為善, 反而做惡更荒唐。

【註釋】

[10]周宗:指周的宗室。一說「周宗」當作「宗周」,指西周鎬京。既滅:已滅。或說「既」當作「即」,即滅,將滅。

[11]靡所止戾:無處定居。靡,無。戾,定。

[12]正大夫:指六官之長。天子六卿,即太宰、司徒、宗伯、司馬、司空、司寇,皆上大夫。離居:離開王都而散居。

[13]勩(yi):勞苦。

[14]三事大夫:指三公,即司徒、司空、司馬。

[15]邦君:邦國之君,即諸侯。

[16]庶:幸,希望。曰、式:皆語氣詞。臧:善。

[17]覆:反。


如何昊天, 辟言不信[18]。 如彼行邁[19], 則靡所臻[20]。 凡百君子, 各敬爾身[21]。 胡不相畏[22], 不畏於天?

【譯文】

敢問老天是何故, 法紀忠言王不聽。 像那四方遠行者, 沒有目標無止定。 朝中群臣眾君子, 小心謹慎應自重。 為何不存敬畏心, 難道不知畏天命?

【註釋】

[18]辟言:合法度之言。《毛傳》:「辟,法也。」

[19]行邁:遠行。

[20]則靡所臻:不知何處是目的地。臻,至。

[21]敬:戒慎。

[22]畏:敬畏。


戎成不退[23], 饑成不遂[24]。 曾我褻御[25], 憯憯日瘁[26]。 凡百君子, 莫肯用訊[27]。 聽言則答[28], 譖言則退[29]。

【譯文】

犬戎大禍尚未退, 饑荒連綿不止息。 只有周王侍御臣, 日日憂傷身憔悴。 朝中群臣眾君子, 不肯進言怕得罪。 君王只愛聽好話, 聽到諫言就斥退。

【註釋】

[23]戎:指犬戎。不退:指犬戎沒有退兵。

[24]遂:終止。

[25]曾:則。褻(xie)御:近侍之臣。褻,近。

[26]憯憯(cǎn):憂傷貌。瘁:或作「悴」,即憔悴。

[27]訊:當從《魯詩》作「誶」,告。指眾在位者皆不肯把戎事和饑饉告王。

[28]聽言:順從動聽之言。答:《魯詩》作「對」,進也。

[29]譖言:譖毀之言,讒言。以上二句,《毛傳》:「以言進退人也。」


哀哉不能言[30], 匪舌是出[31], 維躬是瘁[32]。 哿矣能言[33], 巧言如流[34], 俾躬處休[35]。

【譯文】

可悲有話不能言, 不是嘴笨舌頭短, 話一出口成災難。 那些得意能言者, 巧言滔滔水連天, 身享厚祿做高官。

【註釋】

[30]不能言:指不會巧言善辯的人。

[31]匪:非,不是。

[32]維:是。躬:體,自身。瘁:病。

[33]哿(gě):樂。

[34]巧言如流:《毛傳》:「巧言從俗,如水流轉。」巧言,指花言巧語。

[35]休:美好。指處於高官厚祿的境地。


維曰予仕[36], 孔棘且殆[37]。 雲不可使[38], 得罪於天子。 亦云可使, 怨及朋友。

【譯文】

有人勸我去做官, 荊棘遍地行路難。 如果政令不遵從, 就會冒犯天子顏。 倘若一味聽使喚, 定要招致朋友怨。

【註釋】

[36]維:雖。於:往。仕:做官。

[37]孔:甚。棘:緊急,急迫。一說緊張。殆:危險。

[38]云:所謂。不可使:不可聽從。


謂爾遷於王都[39], 曰予未有室家[40]。 鼠思泣血[41], 無言不疾[42]。 昔爾出居[43], 誰從作爾室[44]?

【譯文】

勸你遷回到王都, 卻說那裡沒屋住。 憂思淚盡而泣血, 沒有一言不憤怒。 從前你們離王都, 誰造房屋給你住?

【註釋】

[39]謂:說。爾:指正大夫等離居者。遷:遷回。王都:指西都鎬京。朱熹《詩集傳》曰:「告去者使復還於王都。」

[40]室家:房屋家業。

[41]鼠:憂傷。思:語助詞。泣血:泣盡而繼之以血。形容極度憂傷。

[42]疾:痛疾。

[43]出居:離居,指逃離西京之時。

[44]誰從作爾室:這是詩人勸離居的大夫遷回西都時反問的話。朱熹《詩集傳》曰:「故詰之曰:『昔爾之去也,誰為爾作室者,而今以是辭我哉?』」