讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 十月之交 >

十月之交

【題解】

這是一首諷刺幽王無道,政治昏暗的詩。當時天災連續發生,日食、地震等災異頻仍,民眾遭受苦難,作者自己也受到迫害。詩的作者可能是位沒落貴族,他關心國事,為人正直,並頗具文才,他將日食、地震與人世的政治狀態聯繫起來,真實地記下了當時國家遭受天災人禍,貪官橫行,民不聊生的情景。這是一篇很出色的詩,詩中「百川沸騰,山塚崒崩。高岸為谷,深谷為陵」四句,準確生動地描繪出地震那可怕的景象,所以姚際恆說:「寫得直是怕人。」這次地震實有發生,《國語·周語》記載:「西週三川皆震。」《漢書·翼奉傳》說:「《十月之交》篇,知日食地震之效。」對於日食,梁虞鄺首次推定此次日食發生在幽王六年(公元前776年)。清代學者阮元、陳遵媯推算,幽王六年十月辛卯確實發生了一次日食,與詩中所記載日期相符。這是世界上有年代可考的最早的日食記載。這篇詩不僅是出色的史詩,也為天文學研究提供了可靠的資料。

十月之交[1], 朔月辛卯[2]。 日有食之[3], 亦孔之丑[4]。 彼月而微[5], 此日而微。 今此下民, 亦孔之哀。

【譯文】

正是十月的時候, 初一這天是辛卯。 天上出現了日食, 也是凶險的徵兆。 往日月蝕夜光微, 今天日食天地黑。 如今天下眾黎民, 大難將臨令人悲。

【註釋】

[1]十月:周歷十月,即夏歷八月。《鄭箋》:「周之十月,夏之八月也。」交:交會,指日月交會。《毛傳》:「之交,日月之交會。」即日食或月食。

[2]朔月:即「月朔」,指陰曆每月初一。辛卯:古人用干支記時,干支相配,這一天正好是辛卯日。

[3]日有食之:有,又。據古歷學家推算,周幽王六年十月初一辛卯日辰時,即公元前776年9月6日早七時至九時曾發生日食。

[4]孔:很。丑:兇惡。

[5]彼:指往日。微:昏暗不明。


日月告凶[6], 不用其行[7]。 四國無政[8], 不用其良[9]。 彼月而食, 則維其常[10]。 此日而食, 於何不臧[11]。

【譯文】

日月向人發警告, 運行不再循軌道。 四方諸侯無善政, 不用賢臣來立朝。 上次出現了月蝕, 沒見國家有異常。 現在出現了日食, 預示壞事要突降。

【註釋】

[6]告凶:指日食、月食,是上天告下民的凶兆。

[7]行(hang):軌道。言日月不循其常道運行。

[8]四國:指四方諸侯。政:善政。

[9]良:指賢良之臣。

[10]常:平常。指月食為平常之事。馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》:「考《春秋經》,書日食三十有六,而月食則不書,此古人重日食而輕月食之證。」

[11]於何:如何。臧:善,好。


燁燁震電[12], 不寧不令[13]。 百川沸騰, 山塚崒崩[14]。 高岸為谷[15], 深谷為陵。 哀今之人, 胡憯莫懲[16]。

【譯文】

閃電耀眼雷轟鳴, 天地不寧令不行。 百千河川頓沸騰, 崇山峻嶺突塌崩。 高高崖岸變深谷, 深深山谷變山陵。 可憐現今天下人, 面對凶險不自警!

【註釋】

[12]燁燁(ye):閃電貌。震電:雷電。

[13]寧:安。令:善。

[14]山塚崒崩:此句言地震之突發,令高山忽崩。塚,山頂。崒,「碎」的假借字,碎崩。或以為「崒(cui)崩」,與上文「沸騰」對應。

[15]岸:山崖。《國語·周語》云:「幽王二年,西週三川皆震。是歲也,三川竭,岐山崩。」與《詩》所言相符。

[16]胡憯(cǎn)莫懲:此句意為:為何不知警誡。胡憯,怎麼。莫懲,不止。


皇父卿士[17], 番維司徒[18], 家伯維宰[19], 仲允膳夫[20]。 棸子內史[21], 蹶維趣馬[22], 楀維師氏[23], 艷妻煽方處[24]。

【譯文】

皇父卿士官最高, 番氏乃是司徒官, 家伯宰父是總管, 仲允身兼膳食官。 棸子內史掌冊命, 蹶氏馬匹大總監, 楀氏主持教育權, 艷麗王妻大權專。

【註釋】

[17]皇父(fǔ):人名。陳奐據《國語·鄭語》,疑皇父即周幽王寵信的大臣虢石父。下文番、家伯、仲允、棸(zōu)子、蹶(gui)、楀(jǔ)等皆指具體人。卿士:官名。為週六卿之長,是周王室的最高執政官,相當於後世的宰相。

[18]司徒:官名。周朝掌管土地、人口的最高官員。

[19]宰:官名。掌管國家的典籍。

[20]膳夫:掌管周王飲食的官。

[21]內史:掌爵祿廢置、生殺予奪的冊命。

[22]趣(cu)馬:掌管周王馬匹的官。

[23]師氏:據《周禮》是管教育的官。有教導國王及貴族子弟的責任。

[24]艷妻:此處指幽王寵妃褒姒。煽:熾盛,一說同「扇」,即扇動。方:正。處:居。一說通「熾」,《韓詩》即作「熾」。言褒姒正居於王之左右。一說褒姒煽動幽王幹壞事。


抑此皇父[25], 豈曰不時[26]? 胡為我作[27], 不即我謀[28]。 徹我牆屋[29], 田卒污萊[30]。 曰予不戕[31], 禮則然矣。

【譯文】

大權在握的皇父, 難道他不知農時? 為何令我服勞役, 事先也不讓我知。 拆掉我的牆和屋, 家裡農田全荒弛。 還說:「不是我害你, 按照章程當如此。」

【註釋】

[25]抑:感歎詞,同「噫」。

[26]豈:難道。不時:言皇父不在農閒時役使民眾。時,適時。

[27]我作:使我勞作。

[28]不即我謀:此言不與我商量。即,就,接近。

[29]徹:通「撤」,拆掉。

[30]卒:盡,完全。污:積水。萊:荒蕪。陳奐《詩毛氏傳疏》:「此謂田盡不治則下者積水,高者薉草矣。」

[31]曰:說。予:皇父自稱。戕:殘害。


皇父孔聖[32], 作都於向[33]。 擇三有事[34], 亶侯多藏[35]。 不憖遺一老[36], 俾守我王。 擇有車馬, 以居徂向[37]。

【譯文】

這位皇父太聰明, 要在向邑築大城。 選了三個管事人, 他們全是大富翁。 不肯留下一老臣, 守護君王和京城。 選擇富戶有車馬, 遷居向邑安身命。

【註釋】

[32]孔聖:特別聰明。此是反語,諷刺皇父。

[33]作都於向:邑之大者曰「都」,此指采地,公卿采地大於一般大夫采地(邑),故曰「都」。作都,即建設采地。向,地名。王先謙以為在河南開封府尉氏縣西南五十里。見其《詩三家義集疏》。

[34]擇三有事:此句言皇父為向都,即他自己的領地選擇官吏。擇,選擇。三有事,即「三有司」。有司,國之三卿,即司徒、司馬、司空。

[35]亶:信,確。侯:維。藏:蓄也。指積蓄財產。

[36]憖(yin):願,肯。遺:留下。一老:一位老臣。

[37]居:居住。徂:往。向:向邑。


黽勉從事[38], 不敢告勞。 無罪無辜, 讒口囂囂[39]。 下民之孽[40], 匪降自天。 噂沓背憎[41], 職競由人[42]。

【譯文】

竭盡全力為王事, 不敢說我有功勞。 沒有罪過沒有錯, 眾口譭謗氣焰高。 下民百姓遭大難, 災禍不是降自天。 當面言歡背後罵, 壞人專橫沒法辦。

【註釋】

[38]黽勉:努力。

[39]囂囂(ao,或讀xiāo):眾口譭謗貌。

[40]孽:災殃,禍患。

[41]噂(zǔn)沓背憎:噂,聚語也。沓,合也。王逸註:「沓,合也。詩言小人之情,聚則相合,背則相憎。」

[42]職競由人:言紛爭非降自天,而是由人造成的。職競,《毛傳》:「職,主也。」競,爭奪。


悠悠我裡[43], 亦孔之痗[44]。 四方有羨[45], 我獨居憂。 民莫不逸[46], 我獨不敢休。 天命不徹[47], 我不敢效我友自逸[48]。

【譯文】

悠悠愁思思不斷, 憂痛太多成疾患。 四方人們都悠閒, 我獨處在憂傷間。 人們生活都安逸, 我獨不敢片刻閒。 天命無常沒定數, 我不敢傚法我友自逸安。

【註釋】

[43]悠悠:憂思深長貌。裡:通「悝」,憂也。

[44]痗(mei):心中難受、痛苦。

[45]羨:余,指富裕,有餘財。

[46]逸:安樂,安逸。

[47]不徹:言天命無常,無軌可循。徹,通「轍」,即軌轍。

[48]效:傚法,學習。