讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 正月 >

正月

【題解】

這是周大夫怨刺幽王、憂國憂民、憤世嫉俗的詩。《毛詩序》說:「《正月》,大夫刺幽王也。」三家詩對此無異議。據《史記·周本紀》記載:「幽王二年,西週三川皆震……三年,幽王嬖愛褒姒……褒姒不好笑,幽王欲其笑萬方,故不笑。幽王為烽燧大鼓,有寇至則舉烽火,諸侯悉至。至而無寇,褒姒乃大笑。幽王說之,為數舉烽火。其後不信,諸侯益亦不至。幽王以虢石父為卿用事,國人皆怨。石父為人佞巧,善諛好利,王用之。又廢申後,去太子也。申侯怒,與繒西夷犬戎攻幽王。幽王舉烽火徵兵,兵莫至。遂殺幽王驪山下。」這就是本詩的時代背景。由於幽王的荒淫,重用佞人,朝政混亂,終於使國家走上滅亡之路。而正直的大夫對此無不憤恨,寫詩傾訴心中的憂憤之情。全詩共十三章,一至六章,寫當時社會是非顛倒,環境險惡,百姓悲苦。七至十一章,指責統治者不能用賢,致使賢人不容於朝,並直接點出褒姒的名字。後二章,指出貧富的嚴重不均,上下層的尖銳對立,說明國勢已無法挽回。這是一篇感情充沛、用詞激烈、充滿愛國激情的長詩。詩中的一些佳句,形象生動,使人過目難忘。如「謂天蓋高?不敢不局;謂地蓋厚?不敢不蹐」,把處於昏暗社會下民眾人人自危,侷促不安的險境生動地描繪了出來。這也是一篇真實的史詩,為我們瞭解周代社會提供了可靠資料。

正月繁霜[1], 我心憂傷。 民之訛言[2], 亦孔之將[3]。 念我獨兮, 憂心京京[4]。 哀我小心, 癙憂以癢[5]。

【譯文】

正月地上滿是霜, 讓我心中很憂傷。 民間流傳著謠言, 沸沸揚揚傳得廣。 想我一人多孤獨, 愁思縈繞心惶惶。 哀歎我的膽子小, 反使憂愁成病傷。

【註釋】

[1]正月:此指周歷的正月,即夏歷十一月。正是降霜的季節,故說「繁霜」。繁:多。

[2]訛言:謠言,偽言。

[3]孔:甚,很。將:大,指厲害。

[4]京京:憂愁無法排除之貌。《毛傳》:「京京,憂不去也。」

[5]癙(shǔ)憂以癢:言郁憂成疾。癙,憂,鬱悶。癢,病也。《毛傳》:「癙、癢,皆病也。」


父母生我, 胡俾我瘉[6]? 不自我先, 不自我後[7]。 好言自口, 莠言自口[8]。 憂心愈愈[9], 是以有侮[10]。

【譯文】

父母既然生了我, 為何讓我受痛傷? 災難不在我生前, 也不發生我死後。 好話出自人之口, 壞話由人亂宣揚。 憂愁鬱悶難忍受, 遭受侮詬更懊喪。

【註釋】

[6]瘉:《毛傳》:「瘉,病也。」此處有痛苦之意。

[7]不自我先,不自我後:這兩句是說變故不先不後,正好發生在自己所生活的時代。自,在。

[8]好言自口,莠言自口:言好話壞話皆出自人口,沒有定准。莠言,壞話。

[9]愈愈:憂懼貌。

[10]是以:因此。言憂懼是因受人欺侮。


憂心惸惸[11], 念我無祿[12]。 民之無辜[13], 並其臣僕[14]。 哀我人斯[15], 於何從祿[16]? 瞻烏爰止, 於誰之屋[17]?

【譯文】

憂慮重重心不寧, 想我這般無福分。 平民百姓本無罪, 也都淪落為僕人。 可悲我們這些人, 不知祿位何處尋? 看那烏鴉天上飛, 誰家屋頂來降臨?

【註釋】

[11]惸惸(qiong):憂慮貌。

[12]無祿:無福氣。

[13]無辜:無罪。

[14]並:皆。臣僕:奴隸。古以有罪之人為臣僕。

[15]哀:可憐。斯:語氣詞。

[16]於何:在哪裡。從祿:得到幸福。

[17]瞻烏爰止,於誰之屋:此二句是說,看烏鴉將落於誰家屋上。《毛傳》:「富人之屋,烏所集也。」《鄭箋》:「視烏集於富人之屋,以言今民亦當求明君而歸之。」爰,語助詞,猶「之」。止,棲止。


瞻彼中林[18], 侯薪侯蒸[19]。 民今方殆[20], 視天夢夢[21]。 既克有定[22], 靡人弗勝[23]。 有皇上帝[24], 伊誰雲憎[25]?

【譯文】

看那茂密的樹叢, 粗柴細草交錯生。 民眾方處危難中, 看天也是昏濛濛。 上天既能定一切, 無人能夠違天命。 皇天上帝我問你, 到底對誰恨又憎?

【註釋】

[18]中林:即「林中」。

[19]侯:維。薪:粗柴。蒸:細柴。一說指小草。《鄭箋》:「林中大木之處,而維有薪蒸爾。喻朝廷宜有賢者,而但聚小人。」

[20]殆:危險。

[21]夢夢:昏昏糊塗貌。

[22]既克有定:指天既然能決定。一說終能夠止亂。既,終。克,能夠。

[23]勝:通「乘」,言乘陵人上。一說天能止亂,所在必勝。

[24]有皇:即「皇皇」,大貌。

[25]伊:維。云:猶「是」。誰憎:即「憎誰」。以上四句,馬瑞辰《毛詩傳箋通釋》曰:「言天如有止亂之心,則此訛言之小人無不能勝之者。乃天能勝人而不肯止亂,不知天意果誰憎乎?」


謂山蓋卑[26]? 為岡為陵。 民之訛言, 寧莫之懲[27]? 召彼故老[28], 訊之占夢[29], 具曰予聖[30], 誰知烏之雌雄[31]?

【譯文】

有人說山低又平? 實是高大嶺和峰。 民間謠言四處傳, 怎不制止和嚴懲? 召集老臣來咨詢, 再用占夢判吉凶, 都說自己最聖明, 誰辨烏鴉雌或雄?

【註釋】

[26]蓋:借為「盍」,訓「何」,怎麼。下章「蓋」字與此同。

[27]寧:乃,卻。懲:止,戒。

[28]故老:指故舊老臣。

[29]訊:詢問。占夢:指占夢之官。

[30]聖:聰智,精明。

[31]誰知烏之雌雄:烏鴉雌雄外貌相似,很難分辨清楚。比喻謠言的是非難辨。


謂天蓋高? 不敢不局[32]; 謂地蓋厚? 不敢不蹐[33]。 維號斯言[34], 有倫有脊[35]。 哀今之人, 胡為虺蜴[36]?

【譯文】

人說天空高又高? 走路不敢不彎腰; 人說大地厚又厚? 走路不敢不躡腳。 人們喊出這種話, 確有道理說得好。 可悲如今世上人, 怎像毒蛇把人咬?

【註釋】

[32]局:曲,指傴僂身軀走路,惟恐天墜之貌。

[33]蹐(ji):本指小步走,此處指輕輕走,擔心地會陷下去。

[34]號:喊叫。斯言:此言。

[35]倫:道理。脊:通「跡」,理也。二字意同。

[36]胡為虺(huǐ)蜴:此句是斥責人們為什麼要像毒蛇一樣傷害人。虺,毒蛇類。蜴,蜥蜴,四腳蛇。朱熹《詩集傳》:「哀今之人,胡為肆毒以害人,而使之至此乎?」


瞻彼阪田[37], 有菀其特[38]。 天之扤我[39], 如不我克[40]。 彼求我則[41], 如不我得。 執我仇仇[42], 亦不我力[43]。

【譯文】

看那山坡坡上田, 有的禾苗枝高翹。 上天百般來摧折, 惟恐不把我壓倒。 當他求我謀劃時, 好像惟恐得不到。 到手卻又置一旁, 不讓我為國效勞。

【註釋】

[37]阪田:山坡上的田,貧瘠之田。

[38]菀:通「郁」,茂盛貌。特:或以為特生之苗。一說禾苗高舉。

[39]扤(wu):搖動。一說借為「抈」,挫折。

[40]克:制勝。

[41]則:法。

[42]執:執持,掌握。仇仇:傲慢的樣子。

[43]力:力用,重用。


心之憂矣, 如或結之[44]。 今茲之正[45], 胡然厲矣[46]。 燎之方揚[47], 寧或滅之[48]? 赫赫宗周[49], 褒姒滅之[50]。

【譯文】

內心憂愁如此深, 好像心裡打了結。 如今朝中的局面, 為何如此的暴虐。 就像燎原火熾烈, 怎能一時把它滅? 聲勢赫赫的宗周, 竟被褒姒來毀滅。

【註釋】

[44]結:繩索打的疙瘩。

[45]今茲:今年。茲,此。正:即「政」,政治。

[46]胡然:為何這樣。厲:通「癘」,惡,糟糕。

[47]燎:放火燒野地的草木。方:正。揚:旺盛。

[48]寧:豈,乃。

[49]赫赫:顯盛貌。宗周:指周的都城鎬京。鎬京為天下所宗,故稱「宗周」。宗,主。

[50]褒姒:幽王的寵妃。褒,國名。姒,姓。滅:滅。幽王因寵信褒姒,荒於朝政,導致西周王朝的滅亡。


終其永懷[51], 又窘陰雨[52]。 其車既載[53], 乃棄爾輔[54]。 載輸爾載[55]: 「將伯助予[56]。」

【譯文】

既懷深長的憂傷, 又遭陰雨更淒涼。 車子滿載沉重物, 卻把輔板全抽光。 貨物就要掉下來, 才喊「老兄把我幫」。

【註釋】

[51]終:既。永懷:深憂。

[52]窘:困。

[53]載:裝載貨物。

[54]輔:車廂兩旁的木板。設此可以多裝載貨物。

[55]載:語助詞,有「則」的意思。後一「載」字指裝載之物。輸:掉落,指貨物從車上掉下來。

[56]將:請。伯:長,大哥。這裡指賢人。


無棄爾輔, 員於爾輻[57]。 屢顧爾僕[58], 不輸爾載。 終逾絕險[59], 曾是不意[60]。

【譯文】

不要丟棄車輔板, 更要增加車輪輻。 頻頻照顧你車伕, 不會失落車上物。 最終才能過險境, 你卻對此不在乎。

【註釋】

[57]員:增益。輻:車輪上的直木,即輻條。言增多或加粗車輻,以使車子堅固耐用。

[58]僕:駕車的車伕。

[59]逾:越過。

[60]曾:乃,竟。是:此。不意:不在意,不放在心上。


魚在於沼[61], 亦匪克樂[62]。 潛雖伏矣[63], 亦孔之炤[64], 憂心慘慘[65], 念國之為虐[66]!

【譯文】

魚兒生活在池沼, 並不讓它樂逍遙。 即使潛伏深水底, 水清依然看得到。 憂心忡忡愁不已, 想那朝政太殘暴!

【註釋】

[61]於:其。沼:池。

[62]克:能。

[63]潛:深藏。伏:伏於水底。

[64]孔:甚,非常。炤:同「昭」,明。以上四句,《鄭箋》曰:「池魚之所樂而非能樂,其潛伏於淵,又不足以逃,甚炤炤易見。以喻時賢者在朝廷,道不行,無所樂,退而窮處,又無所止也。」

[65]慘慘:猶「慼慼」,憂慮不歡貌。

[66]為虐:為非作歹。


彼有旨酒, 又有嘉餚。 洽比其鄰[67], 昏姻孔雲[68]。 念我獨兮, 憂心殷殷[69]。

【譯文】

他們有酒可酩酊, 又有嘉餚享人生。 他們融洽抱成團, 裙帶之間互說情。 想我自己真孤獨, 憂愁之心隱隱痛。

【註釋】

[67]洽:合,融洽。比:親近。鄰:近,指親近之人。

[68]云:旋,指周旋回護。

[69]殷殷(yīn):憂傷痛苦貌。


佌佌彼有屋[70], 蔌蔌方有谷[71]。 民今之無祿[72], 天夭是椓[73]。 哿矣富人[74], 哀此惸獨[75]!

【譯文】

卑劣小人有華屋, 鄙陋傢伙有米谷。 民眾當今貧無祿, 飽受天災無人助。 闊佬快樂哈哈笑, 可憐窮人太孤獨!

【註釋】

[70]佌佌(cǐ):《毛傳》:「佌佌,小也。」小人卑小猥瑣貌。

[71]蔌蔌(su):《毛傳》:「蔌蔌,陋也。」小人鄙陋醜惡貌。谷:穀物,糧食。

[72]無祿:無福,不幸。

[73]天夭:天降之災。椓:擊。

[74]哿(gě):樂,即歡樂。

[75]惸:通「煢」,孤獨。