【題解】
這是周朝大臣家父斥責執政者尹氏的詩。詩中控訴了尹氏的暴虐,指斥上天不公,讓壞人執政禍害百姓。希望周王追究尹氏罪惡,要任用賢人,使萬邦安居樂業。詩人在尹氏權力中天、人們都懾於其淫威不敢作聲時,挺身而出,寫詩直斥尹氏邪惡,表現了憂國憂時、直言敢諫的精神。這說明在任何時代都有仁人志士為國分憂,黑暗勢力是不會長久的。《毛詩序》說:「《節南山》,家父刺幽王也。」也不無道理。
節彼南山[1], 維石巖巖[2]。 赫赫師尹[3], 民具爾瞻[4]。 憂心如惔[5], 不敢戲談[6]。 國既卒斬[7], 何用不監[8]!
【譯文】
高聳峻峭終南山, 層巖纍纍陡又險。 赫赫有名尹太師, 民眾都在把你看。 滿心憂憤如火燒, 不敢議論不敢聊。 國家已經頹亡了, 為何還不睜眼瞧!
【註釋】
[1]節彼:即「節節」,高峻的樣子。南山:終南山,在今陝西西安南。
[2]巖巖:山石堆積的樣子。
[3]赫赫:權勢顯赫。師尹:太師尹氏。《毛傳》:「師,大師,周之三公也。尹,尹氏,為大師。」
[4]具:通「俱」,都。爾瞻:即「瞻爾」,看著你。
[5]惔(tan):火燒。
[6]戲談:隨便談論。
[7]卒:盡,完全。斬:斷絕。
[8]監:察看。
節彼南山, 有實其猗[9]。 赫赫師尹, 不平謂何。 天方薦瘥[10], 喪亂弘多。 民言無嘉, 憯莫懲嗟[11]。
【譯文】
高聳峻峭終南山, 山上斜坡廣又寬。 赫赫有名尹太師, 辦事不公為哪端。 上天不斷降災難, 國家動亂百姓亡。 民怨沸騰無好話, 還不捫心自思量。
【註釋】
[9]有實:即「實實」,廣大的樣子。猗:通「阿」,指山坡。
[10]薦:屢次。瘥(cuo):瘟疫疾病。這裡引申為災難。
[11]憯(cǎn):曾,還。懲:懲戒,警戒。嗟:語尾助詞。
尹氏大師, 維周之氐[12]。 秉國之均[13], 四方是維[14]。 天子是毗[15], 俾民不迷[16]。 不吊昊天, 不宜空我師[17]。
【譯文】
尹太師啊尹太師, 你是國家的柱石。 國家權柄手中握, 天下太平你維持。 天子靠你來輔佐, 人民靠你解迷惑。 可歎上天太不公, 百姓不該受困窮。
【註釋】
[12]氐(dǐ):通「柢」,根本。
[13]均:同「鈞」,本義指制陶器的轉盤,這裡代指國家政權。
[14]四方:全國。維:維繫。
[15]毗(pi):輔佐。
[16]俾(bǐ):使。
[17]空:困窮。師:民眾。《毛傳》:「空,窮也。」《鄭箋》:「不宜使此人居尊官,困窮我之眾民也。」
弗躬弗親[18], 庶民弗信。 弗問弗仕[19], 勿罔君子[20]。 式夷式已[21], 無小人殆[22]。 瑣瑣姻亞[23], 則無膴仕[24]。
【譯文】
從不親身理朝政, 民眾對你不信任。 不舉賢才不任用, 欺上罔下怎能行。 趕快把心放平正, 不把小人來任用。 親戚淺薄無才能, 委以重任理難通。
【註釋】
[18]弗:不。躬:親自。
[19]問:體恤,安撫。仕:事。此指不任用人辦事。
[20]罔:欺罔。
[21]式:語助詞。夷:平,平除。已:止。
[22]殆(dai):危險。
[23]瑣瑣(suǒ):渺小淺薄的樣子。姻:姻親,指兒女親家。亞:連襟。以上泛指親戚。
[24]膴(wǔ)仕:高官厚祿。膴,厚。
昊天不傭[25], 降此鞠哅[26]。 昊天不惠[27], 降此大戾。 君子如屆[28], 俾民心闋[29]。 君子如夷, 惡怒是違[30]。
【譯文】
老天爺呀太不公, 降此大難害百姓。 老天爺呀太不仁, 降此大難害我民。 如果好人能執政, 會使民眾心安定。 如果處理能公平, 百姓怨怒會平靜。
【註釋】
[25]傭(chōng):均,平。
[26]鞠哅(jū xiōng):極大的禍亂。
[27]惠:仁愛,和順。
[28]屆:至,指出來掌握。
[29]闋(que):平息。
[30]違:消除。
不吊昊天, 亂靡有定。 式月斯生[31], 俾民不寧。 憂心如酲[32], 誰秉國成[33]? 不自為政, 卒勞百姓[34]。
【譯文】
可歎上天太不公, 禍亂相繼不曾停。 年年月月都發生, 百姓生活不安寧。 心憂如同得酒病, 誰掌政權國興盛? 君王如不親臨政, 最終苦了老百姓。
【註釋】
[31]式:語助詞。月:歲月。斯:是,這,指禍亂。
[32]酲(cheng):酒醉不醒。
[33]國成:平治國政。
[34]卒:「瘁」的借字,勞苦。
駕彼四牡, 四牡項領[35]。 我瞻四方, 蹙蹙靡所騁[36]。
【譯文】
駕起四匹大公馬, 馬兒壯實頸肥大。 我向四方望一望, 不知馳騁向何方。
【註釋】
[35]項領:脖頸肥大。《毛傳》:「項,大也。」《鄭箋》:「四牡者,人君所乘駕。今但養大其領,不肯為用。喻大臣自恣,王不能使也。」
[36]蹙蹙(cu):侷促不安的樣子。
方茂爾惡[37], 相爾矛矣。 既夷既懌[38], 如相酬矣[39]。
【譯文】
當你氣勢洶洶時, 看著長矛露凶相。 既爾氣平笑顏開, 舉杯相酬心歡暢。
【註釋】
[37]方:正。茂:盛。爾:指尹氏。
[38]懌(yi):悅,愉快。
[39]酬:報,指以酒相敬。《孔疏》:「此說大臣無常。言相惡既深,和解又疾,皆是無常小人,故使政教亂也。」
昊天不平, 我王不寧。 不懲其心, 覆怨其正[40]。
【譯文】
老天你真不公平, 害得我王不安寧。 太師不改邪噁心, 反而怨恨勸諫臣。
【註釋】
[40]覆:反。正:勸諫的正確話。
家父作誦[41], 以究王哅[42]。 式訛爾心[43], 以畜萬邦[44]。
【譯文】
家父作詩來諷誦, 追究亂國之元兇。 但願君王心意轉, 萬民安康享太平。
【註釋】
[41]家父:詩人自稱。一說是位大夫,食采於家(地名),父為名字。誦:諷誦,指作詩。
[42]究:追究。王哅:王朝禍亂的根源。
[43]訛:化,改變。爾:指周王。
[44]畜:安撫,養育。