讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 無羊 >

無羊

【題解】

這是一首歌頌牛羊繁盛的詩。全詩如一曲悠揚的牧歌,將牛羊放牧及歸家的場面描繪得細緻入微。同時由牧及人,僅寥寥八字,就把牧人披著蓑衣、戴著斗笠、背著乾糧的形象生動地顯現出來。最後一章寫牧人之夢,表現了古老的民俗信仰和對美好生活的追求。不是親身放牧或親見此情景的人絕寫不出這樣逼真、生動、傳神的詩篇。

誰謂爾無羊? 三百維群[1]。 誰謂爾無牛? 九十其犉[2]。 爾羊來思, 其角濈濈[3]。 爾牛來思, 其耳濕濕[4]。

【譯文】

誰說你們沒有羊, 三百一群遍山岡。 誰說你們沒有牛, 大牛就有九十頭。 羊群山坡走下來, 尖角彎角緊緊挨。 牛群山坡走下來, 雙耳輕輕在搖擺。

【註釋】

[1]三百:不是確指,言羊之多。維:為。

[2]犉(run):黃毛黑唇的大牛。

[3]濈濈(ji):眾多聚集而不相觸貌。《毛傳》:「聚其角而息濈濈然。」

[4]濕濕(chi):牛反芻時耳動的樣子。


或降於阿[5], 或飲於池, 或寢或訛[6]。 爾牧來思[7], 何蓑何笠[8], 或負其餱[9]。 三十維物[10], 爾牲則具[11]。

【譯文】

有的牛羊下了坡, 有的池邊把水喝, 有的走動有的臥。 牧人也已歸來了, 戴著斗笠披著蓑, 乾糧袋兒也背著。 牛羊毛色幾十種, 祭牲齊備品種多。

【註釋】

[5]阿:小山坡。

[6]訛:動。《毛傳》:「訛,動也。」

[7]牧:指牧人。

[8]何:同「荷」,披,戴。

[9]餱(hou):乾糧。

[10]三十:虛數,泛言多。物:指牛羊毛色。

[11]牲:指供祭祀和食用的牛羊。具:齊備。


爾牧來思, 以薪以蒸[12], 以雌以雄。 爾羊來思, 矜矜兢兢[13], 不騫不崩[14]。 麾之以肱[15], 畢來既升[16]。

【譯文】

牧人也已歸來了, 揀來樹枝做柴草, 打來雌鳥和雄鳥。 羊群也已歸來了, 挨挨擠擠相依靠, 不奔不散未減少。 牧人手臂揮一揮, 牛羊進圈不再跑。

【註釋】

[12]薪:粗柴枝。蒸:細柴枝。

[13]矜矜:堅強。兢兢:小心謹慎。《毛傳》:「矜矜兢兢,以言堅強也。」余冠英解釋為「謹慎堅持,唯恐失群的樣子」。

[14]騫(qiān):虧損。崩:潰散。

[15]麾:揮動。肱(gōng):手臂。

[16]既:完全。升:進入羊圈。


牧人乃夢, 眾維魚矣[17], 旐維旟矣[18]。 大人佔之[19]: 眾維魚矣, 實維豐年; 旐維旟矣, 室家溱溱[20]。

【譯文】

牧人做夢真希奇, 夢見蝗蟲變成魚, 龜蛇旗變鷹隼旗。 占夢先生來推斷: 夢見蝗蟲變成魚, 預兆豐年慶有餘; 龜蛇旗變鷹隼旗, 人丁興旺更可喜。

【註釋】

[17]眾:「螽(zhōng)」的假借字,指蝗蟲。一說指眾多。

[18]旐(zhao):畫有龜蛇的旗。一說通「兆」,亦眾多之意。旟(yu):畫有鷹隼的旗。

[19]大人:占夢的人。

[20]溱溱(zhēn):旺盛的樣子。