讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 斯干 >

斯干

【題解】

這是讚頌周王新建宮殿落成的詩。《毛詩序》說:「《斯干》,宣王考室耶。」《鄭箋》:「考,成也。德行國富,人民殷眾而皆佼好,骨肉和親。宣王於是築宮廟,群寢既成而釁之,歌《斯干》之詩以落之,此之謂成室。宗廟成,則又祭先祖。」

上五章作者以生動的描寫和精確的構思,記述了宮殿建築所處的環境,細緻地描繪了營築過程以及宮室的外觀和庭堂,宮室之美盡現目前。下四章,祝禱主人居住新宮的美好前景:子孫繁盛,世代興旺,為君為王,事業輝煌。詩的前部分是實寫,後半部分是預祝之辭,是虛寫,虛實結合,構思精巧。

秩秩斯干[1], 幽幽南山[2]。 如竹苞矣[3], 如松茂矣。 兄及弟矣, 式相好矣[4], 無相猶矣[5]。

【譯文】

流水清清的溪澗, 幽幽靜靜的南山。 蒼翠的綠竹片片, 茂盛的青松連綿。 同宗同祖的兄弟, 相互友愛心相連, 絕不算計和欺騙。

【註釋】

[1]秩秩:水清而流動的樣子。斯:此。干:通「澗」。

[2]幽幽:深遠貌。南山:即陝西境內的終南山。

[3]如:有。苞:植物叢生的樣子,與下「茂」字意同,皆言草木茂盛。

[4]式:發語詞,無實義。

[5]猶:欺詐。《廣雅》:「猶,欺也。」


似續妣祖[6], 築室百堵[7], 西南其戶[8]。 爰居爰處[9], 爰笑爰語。

【譯文】

承傳先祖的大業, 建造宮室千百間。 門戶向西或向南, 居住穩定又安全, 有說有笑閤家歡。

【註釋】

[6]似續:繼承。似,通「嗣」。妣:本是亡母之稱,這裡泛指女性先祖。祖:指男性先祖。

[7]百堵:形容築宮室之多。堵,牆。

[8]西南其戶:言門戶有向西開者,有向南開者。形容宮室眾多。

[9]爰:於是。


約之閣閣[10], 椓之橐橐[11]。 風雨攸除[12], 鳥鼠攸去, 君子攸芋[13]。

【譯文】

絞緊夾板閣閣響, 用力夯土聲通通。 從此不憂雨和風, 鳥獸老鼠都跑淨, 君子住此才安定。

【註釋】

[10]約:捆紮,這裡是指用繩索捆紮、固定築牆板。閣閣:捆紮築牆板發出的聲音。

[11]椓:擊打,指打土牆。橐橐(tuo):打土牆的聲音。

[12]攸:所,是。除:去,消除。

[13]芋:「宇」的假借字。屋宇。這裡有庇覆、居住之意。


如跂斯翼[14], 如矢斯棘[15]。 如鳥斯革[16], 如翬斯飛[17], 君子攸躋[18]。

【譯文】

新宮端正如企立, 牆壁整齊像箭疾。 屋頂猶如鳥展翼, 輝煌就像錦雞飛, 君王登階心歡喜。

【註釋】

[14]跂(qǐ):踮起腳跟站著。一說通「企」,聳立。翼:端正的樣子。

[15]如矢斯棘:房屋整齊如急箭射出的直線。棘,通「急」。一說指稜角。

[16]革:「」的假借字,翅膀。這裡當作動詞解,有展翅之意。

[17]如翬(huī)斯飛:此句是形容宮殿色彩輝煌。翬,雉類鳥,即錦雞。

[18]躋:登。


殖殖其庭[19], 有覺其楹[20]。 噲噲其正[21], 噦噦其冥[22], 君子攸寧[23]。

【譯文】

庭院寬敞又平整, 楹柱筆直又高聳。 白天寬敞又光明, 夜裡昏暗又幽靜, 君子住此才安寧。

【註釋】

[19]殖殖:平正的樣子。《毛傳》:「殖殖,言平正也。」

[20]有覺:即「覺覺」,高大直立的樣子。

[21]噲噲(kuai):通「快快」,寬敞明亮的樣子。正:指白晝。

[22]噦噦(hui):幽暗的樣子。冥:黑夜。

[23]寧:安。指安居。


下莞上簟[24], 乃安斯寢[25]。 乃寢乃興[26], 乃佔我夢。 吉夢維何[27]? 維熊維羆[28], 維虺維蛇[29]。

【譯文】

蒲席上面鋪竹蓆, 才能安穩地寢息。 早點睡來早點起, 占卜我夢啥信息。 吉祥夢是怎樣的? 那是夢見熊和羆, 夢見虺蛇也吉利。

【註釋】

[24]莞(guān):通「萑」,蒲草的一種,可織席。這裡指蒲席。簟(dian):竹蓆。

[25]乃安斯寢:安居於此寢室中。一說安睡。

[26]興:起床。

[27]維何:是什麼。維,是。

[28]羆(pi):哺乳動物,似熊而大。

[29]虺(huǐ):蛇類動物。


大人佔之[30]: 維熊維羆, 男子之祥[31]; 維虺維蛇, 女子之祥。

【譯文】

太卜占夢是這樣: 熊羆出現最吉祥, 預示男孩將生降; 如果夢見大小蛇, 那是女孩的徵象。

【註釋】

[30]大人:太卜,占夢之官。

[31]祥:本義為福,這裡指吉祥之兆。朱熹《詩集傳》:「熊羆,陽物在山,強力壯毅,男子之祥也。虺蛇,陰物穴處,柔弱隱伏,女子之祥也。」


乃生男子[32], 載寢之床[33]。 載衣之裳[34], 載弄之璋[35]。 其泣喤喤[36], 朱芾斯皇[37], 室家君王[38]。

【譯文】

如果生的是男孩, 讓他睡在床鋪上。 給他穿套好衣裳, 讓他玩弄白玉璋。 他的哭聲真洪亮, 朱紅服飾很輝煌, 將是諸侯或君王。

【註釋】

[32]乃:如果。一說於是。

[33]載:則,就。

[34]裳:下裙。古制上曰衣,下曰裳。

[35]璋:一種玉器,形如半圭。古代貴族朝聘、祭祀等典禮所用的玉製禮器。

[36]喤喤:形容嬰兒哭聲之洪亮。

[37]朱芾:天子或諸侯的服飾。天子純朱色,諸侯黃朱色。斯煌:猶「煌煌」,色彩輝煌。

[38]室家君王:指所生男孩非王即侯。


乃生女子, 載寢之地[39]。 載衣之裼[40], 載弄之瓦[41]。 無非無儀[42], 唯酒食是議[43], 無父母詒罹[44]。

【譯文】

如果生的是女孩, 給她鋪席睡在地。 給她包副小襁褓, 讓她玩弄瓦紡錘。 慎言慎語行柔順, 料理家務和餐飲, 勿讓父母多擔心。

【註釋】

[39]載寢之地:男寢於床,女寢於地,有陽上陰下之義。

[40]裼(ti):包小兒的小被,即褓衣。

[41]瓦:陶制的紡錘。為女子勞動工具,故亦為女性的象徵物。

[42]無非無儀:指婦人不要議論家中的是非,說長道短。一說「儀」通「議」。

[43]議:商量,考慮。

[44]詒:給予。罹:憂。