【題解】
這是一首棄婦詩,寫一個遠嫁的女子被丈夫棄逐的悲憤心情。她被丈夫遺棄,踏上回娘家的路,詩中「我行其野」的反覆吟唱,彷彿使我們看到這位遭棄的女子獨行於野,心中充滿悲涼的情景。此詩與《邶風·谷風》、《衛風·氓》、《小雅·谷風》都是寫棄婦遭遇的,它們從不同角度反映了那個時代下層婦女的一些生活境況。也有人認為此詩是寫入贅女婿被棄逐的遭遇,可備一說。
我行其野, 蔽芾其樗[1], 昏姻之故, 言就爾居[2]。 爾不我畜[3], 復我邦家[4]。
【譯文】
走在曠野荒涼路, 路邊椿樹枝葉疏。 只因婚姻的緣故, 我才與你同居住。 你不好好善待我, 只有回到我故土。
【註釋】
[1]蔽芾(fei):葉初生的樣子。樗(chū):臭椿樹,不材之木,喻所托非人。
[2]言:乃。
[3]畜:愛。一訓「養」。
[4]復:返回。
我行其野, 言采其蓫[5]。 昏姻之故, 言就爾宿[6]。 爾不我畜? 言歸斯復[7]。
【譯文】
走在曠野荒涼路, 采那蓫葉多辛苦。 只因婚姻的緣故, 才到你家同住宿。 你不好好善待我, 只有回歸我家族。
【註釋】
[5]蓫(zhu):草名,俗名羊蹄菜。《毛傳》以為「惡菜也」。
[6]宿:與上章「居「字同意。
[7]言歸斯復:言、斯,皆語助詞。歸、復,即歸回。
我行其野, 言采其葍[8]。 不思舊姻[9], 求爾新特[10]。 成不以富[11], 亦祗亦異[12]。
【譯文】
走在曠野荒涼路, 采那葍根聊果腹。 你全不思往日情, 追求新歡太可惡。 不是她家比我富, 因你變心的緣故。
【註釋】
[8]葍(fu):多年生蔓草,根可食,饑荒之年,可以御饑。《毛傳》所謂「惡菜也」。
[9]舊姻:舊日婚姻。
[10]特:匹,配偶。
[11]成:「誠」之借,確實。
[12]祗:只。異:異心。