讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 我行其野 >

我行其野

【題解】

這是一首棄婦詩,寫一個遠嫁的女子被丈夫棄逐的悲憤心情。她被丈夫遺棄,踏上回娘家的路,詩中「我行其野」的反覆吟唱,彷彿使我們看到這位遭棄的女子獨行於野,心中充滿悲涼的情景。此詩與《邶風·谷風》、《衛風·氓》、《小雅·谷風》都是寫棄婦遭遇的,它們從不同角度反映了那個時代下層婦女的一些生活境況。也有人認為此詩是寫入贅女婿被棄逐的遭遇,可備一說。

我行其野, 蔽芾其樗[1], 昏姻之故, 言就爾居[2]。 爾不我畜[3], 復我邦家[4]。

【譯文】

走在曠野荒涼路, 路邊椿樹枝葉疏。 只因婚姻的緣故, 我才與你同居住。 你不好好善待我, 只有回到我故土。

【註釋】

[1]蔽芾(fei):葉初生的樣子。樗(chū):臭椿樹,不材之木,喻所托非人。

[2]言:乃。

[3]畜:愛。一訓「養」。

[4]復:返回。


我行其野, 言采其蓫[5]。 昏姻之故, 言就爾宿[6]。 爾不我畜? 言歸斯復[7]。

【譯文】

走在曠野荒涼路, 采那蓫葉多辛苦。 只因婚姻的緣故, 才到你家同住宿。 你不好好善待我, 只有回歸我家族。

【註釋】

[5]蓫(zhu):草名,俗名羊蹄菜。《毛傳》以為「惡菜也」。

[6]宿:與上章「居「字同意。

[7]言歸斯復:言、斯,皆語助詞。歸、復,即歸回。


我行其野, 言采其葍[8]。 不思舊姻[9], 求爾新特[10]。 成不以富[11], 亦祗亦異[12]。

【譯文】

走在曠野荒涼路, 采那葍根聊果腹。 你全不思往日情, 追求新歡太可惡。 不是她家比我富, 因你變心的緣故。

【註釋】

[8]葍(fu):多年生蔓草,根可食,饑荒之年,可以御饑。《毛傳》所謂「惡菜也」。

[9]舊姻:舊日婚姻。

[10]特:匹,配偶。

[11]成:「誠」之借,確實。

[12]祗:只。異:異心。