讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 黃鳥 >

黃鳥

【題解】

對此詩的主題,說法很多,有說這是入贅者自道其苦的詩,有的說是流亡者思歸的詩(或說遊子思歸),還有說是諷刺民風不醇厚的。《毛詩序》則說:「《黃鳥》,刺宣王也。」仔細推敲詩的內容,似乎前三種說法皆通,而第二種說法更切合詩意。

黃鳥黃鳥[1], 無集於榖[2], 無啄我粟[3]。 此邦之人, 不我肯穀[4]。 言旋言歸[5], 復我邦族[6]。

【譯文】

黃鳥啊黃鳥, 不要落在楮樹上, 不要啄我粟米糧。 這個地方的人們, 對我實在不善良。 還是回去快回去, 返回我家返故鄉。

【註釋】

[1]黃鳥:黃雀。喜吃糧食。

[2]榖:楮樹。

[3]粟:谷子,去糠叫「小米」。

[4]穀(gǔ):善,善良。

[5]言:語助詞,猶「乃」。旋、歸:即還歸。

[6]復:返回。邦族:邦國家族。


黃鳥黃鳥, 無集於桑, 天啄我粱[7]。 此邦之人, 不可與明[8]。 言旋言歸, 復我諸兄[9]。

【譯文】

黃鳥啊黃鳥, 不要落在桑樹上, 不要啄我紅高粱。 這個地方的人們, 信義對他沒法講。 還是回去快回去, 回到兄弟的身旁。

【註釋】

[7]粱:粟類。

[8]明:「盟」之借字,這裡有信用、結盟之意。

[9]諸兄:邦族中諸位同輩。


黃鳥黃鳥, 無集於栩[10], 無啄我黍[11]。 此邦之人, 不可與處[12]。 言旋言歸, 復我諸父[13]。

【譯文】

黃鳥啊黃鳥, 不要落在柞樹上, 不要啄食我黍梁。 這個地方的人們, 不能和睦相來往。 還是回去快回去, 回到叔伯的身旁。

【註釋】

[10]栩:柞樹。

[11]黍:即黍子。又稱黃米。

[12]與處:共處,相處。

[13]諸父:族中長輩,即伯、叔之總稱。