讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 白駒 >

白駒

【題解】

這首詩,今人一般都認為是一首留客惜別,或別友思賢的詩。而清人方玉潤則認為:「此王者欲留賢士不得,因放歸山林而賜以詩。其好賢之心可謂切,而留賢之意可謂殷,奈士各有志,難以相強。何哉?觀其初則欲縶白駒以永朝夕;繼則更欲縻以好爵,而不暇計賢者之心不在是也;終則知其不可留,而惟冀其毋相絕,時惠我以好音耳。詩之纏綿亦云至矣。」(《詩經原始》)這一說法比較切合詩意,因詩中要封這位賢人為公為侯,這是只有君王才能做到的事。詩的前三章寫主人竭力慇勤挽留客人,後一章寫客人走後,主人還是希望客人能常寄佳音,毋絕友情。這首詩對後代也產生了一定影響,文人們在詩文中常引用「白駒」來代指志行高潔的人。如曹攄《思友人》「感時歌蟋蟀,思賢詠白駒」,駱賓王《幽縶書情通簡知己》「穴疑丹鳳起,場似白駒來」,李白《送楊少府赴選》「空谷無白駒,賢人豈悲吟」等等。

皎皎白駒[1], 食我場苗[2]。 縶之維之[3], 以永今朝[4]。 所謂伊人[5], 於焉逍遙[6]。

【譯文】

光亮皎潔小白馬, 吃我園中嫩豆苗。 拴好韁繩絆住腳, 就在我家過今朝。 所說那位賢德人, 請在這兒盡逍遙。

【註釋】

[1]皎皎:潔白的樣子。

[2]場:菜園。

[3]縶(zhi):絆。用繩絆住馬腳。維:系。拴住馬韁繩。

[4]永:延長。今朝:今天。

[5]伊人:這人。指乘白駒而去的賢人。

[6]於焉:在這裡。


皎皎白駒, 食我場藿[7]。 縶之維之, 以永今夕。 所謂伊人, 於焉嘉客?

【譯文】

光亮皎潔小白馬, 吃我園中嫩豆葉。 拴好韁繩絆住腳, 就在我家度今宵。 所說那位賢德人, 在此做客樂陶陶。

【註釋】

[7]藿(huo):豆葉。


皎皎白駒, 賁然來思[8]。 爾公爾侯, 逸豫無期[9]。 慎爾優遊[10], 勉爾遁思[11]。

【譯文】

光亮皎潔小白馬, 快速來到我的家。 為公為侯多高貴, 安逸享樂莫還家。 悠閒自在別過分, 不要避世圖閒暇。

【註釋】

[8]賁(bēn)然:馬快跑的樣子。賁,通「奔」。思:語助詞。

[9]逸豫:安逸享樂。

[10]慎:謹慎。優遊:悠閒自得。

[11]勉:勸。遁:逃避。


皎皎白駒, 在彼空谷。 生芻一束[12], 其人如玉。 毋金玉爾音[13], 而有遐心[14]。

【譯文】

光亮皎潔小白馬, 空曠山谷自為家。 一束青草作飼料, 那人如玉美無瑕。 走後別忘把信捎, 有意疏遠非知交。

【註釋】

[12]生芻(chu):喂牲畜的青草。

[13]金玉:作動詞用,寶貴、愛惜的意思。

[14]遐心:疏遠我的心。