讀古今文學網 > 詩經:中華經典名著全本全注全譯 > 祈父 >

祈父

【題解】

這首詩寫士兵抱怨長官不合理的調動部隊,使自己久役不能歸養父母。這個士兵本屬於王畿內部隊或宮廷衛隊的一員,祈父則調他遠征,使之久役,有家難歸,故役者怨而作此詩。《毛詩序》說:「《祈父》,刺宣王也。」《鄭箋》:「刺其用祈父,不得其人也。官非其人則職廢。祈父之職,掌六軍之事,有九伐之法。」認為刺宣王用人不當。

祈父[1]! 予王之爪牙[2]。 胡轉予於恤[3]? 靡所止居[4]!

【譯文】

你這主管軍政的祈父! 我本是守衛王家的武士。 為何調我到苦難之地? 害我沒有安定的住所!

【註釋】

[1]祈父:西周執掌封畿兵馬的高級武官,即司馬。

[2]爪牙:保衛國王的武士。《孔疏》曰:「鳥用爪,獸用牙,以防衛己身。此人自謂『王之爪牙』,以鳥獸為喻也。」在古代,「爪牙」本為中性詞,後來才用於貶義。

[3]轉:輾轉,此處指頻繁地輪換調動。恤:憂,指憂患的境地。

[4]靡:無。


祈父! 予王之爪士[5]。 胡轉予於恤? 靡所厎止[6]!

【譯文】

你這主管軍政的祈父! 我本是守衛王家的衛士。 為何調我到苦難之地? 害我沒有止息的地方!

【註釋】

[5]爪士:即爪牙之士。

[6]厎(zhǐ)止:即「定止」,猶「止息」。


祈父! 亶不聰[7]。 胡轉予於恤? 有母之屍饔[8]。

【譯文】

你這主管軍政的祈父! 實在是愚蠢透頂。 為何調我到苦難之地? 讓我有父母不能供奉。

【註釋】

[7]亶(dǎn):誠,確實。

[8]屍:陳,陳列。饔(yōng):熟食。《毛傳》:「屍,陳。熟食曰饔。」《鄭箋》:「己從軍,而母為父陳饌飲食之具,自傷不得供養也。」