【題解】
這是寫周王派遣使者到各處救濟流民的詩。周厲王時,政治黑暗,萬民離散。周宣王中興,派使者到四方安撫難民。使者四方奔走,為使流民居有定所,督促他們築牆造屋,工作非常辛勞,有時還受到誤解,因此作了這樣一首詩,自訴他們的辛苦和不被人理解的苦惱。但也有人認為這是流民自敘悲苦的詩,如朱熹說:「流民以鴻雁哀鳴自比而作此歌也。」(《詩集傳》)但多數研究者不同意朱熹的看法。方玉潤就認為此詩為使臣所作。他說:「『之子於征』者,使臣自相謂也。『劬勞於野』,則尚無定所。但覺滿目瘡痍,莫非可矜之人,而就中鰥寡尤為可哀,則不能不急為安撫……故以鴻飛肅肅無依為比。」這首詩對後世影響很大,「哀鴻」一詞從此便成為流民的代名詞。
鴻雁于飛[1], 肅肅其羽[2]。 之子於征[3], 劬勞於野[4]。 爰及矜人[5], 哀此鰥寡[6]。
【譯文】
大雁飛翔向遠方, 展起雙翅沙沙響。 使臣受命出遠門, 四野奔波苦又忙。 救濟那些窮苦人, 鰥寡更使人哀傷。
【註釋】
[1]鴻雁:大雁。於:語助詞。
[2]肅肅:鳥拍翅膀的聲音。
[3]之子:指周王派出救濟難民的使者。於:往。征:遠行。
[4]劬(qu)勞:辛苦勞累。野:野外。
[5]爰:乃。矜人:窮苦的人。
[6]哀:憐憫。鰥(guān)寡:泛指無依無靠的窮苦老人。鰥,老而無妻。寡,老而無夫。
鴻雁于飛, 集於中澤[7]。 之子於垣[8], 百堵皆作[9]。 雖則劬勞, 其究安宅[10]。
【譯文】
大雁飛翔向遠方, 停息落在澤中央。 使臣督促築屋垣, 眾人築起百堵牆。 雖然大家很勞苦, 終究從此有住房。
【註釋】
[7]集:停息。中澤:即「澤中」。
[8]垣:牆。
[9]百:泛指多。堵:指牆。作:修築。
[10]究:終究。一說解為窮,指窮困的人。安宅:安居。
鴻雁于飛, 哀鳴嗷嗷[11]。 維此哲人[12], 謂我劬勞。 維彼愚人, 謂我宣驕[13]。
【譯文】
大雁飛翔向遠方, 嗷嗷哀鳴聲淒涼。 唯有這些明理人, 說我辛苦說我忙。 唯有那些愚昧者, 說我為了自標榜。
【註釋】
[11]嗷嗷:鳥哀鳴聲。
[12]哲人:明理之人。
[13]宣驕:顯示標榜。